Show simple item record

Annotated Translation of "Las Olimpias" by Juan Antonio Ramírez from "Eros es más" (2009)
dc.contributor.advisorMračková Vavroušová, Petra
dc.creatorHlásková, Markéta
dc.date.accessioned2022-04-12T10:52:53Z
dc.date.available2022-04-12T10:52:53Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/136604
dc.description.abstractTato bakalářská práce se skládá ze dvou částí, první část tvoří překlad eseje Las Olimpias: Posición de la mirada y ámbitos de la acción od Španělského autora Juana Antonia Ramíreze, kterou jsem přeložila ze španělštiny do češtiny. Druhou část pak tvoří komentář tohoto překladu. Komentář sestává z informací o hypotetické překladatelské zakázce, z překladatelské analýzy originálu a z analýzy vybraných překladatelských problémů, včetně jejich řešení. Markéta Hláskovács_CZ
dc.description.abstractThis bachelor's thesis consists of two parts, the first part is a translation of the essay Las Olimpias: Posición de la mirada y ámbitos de la acción written by Spanish author Juan Antonio Ramírez, translated from Spanish to Czech. The second part consists of the translation annotation. This annotation contains information about the hypothetical translation assignment, translation analysis of the original text and analysis of translation problems arose during the translation process and their solutions. Markéta Hláskováen_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjecttranslation|translation analysis|translation methods|translation shifts|translation problems|style|text|lexis|syntax|Art History|nudityen_US
dc.subjectpřeklad|překladatelská analýza|překladatelské postupy|překladatelské posuny|překladatelské problémy|styl|text|lexikum|syntax|dějiny umění|nahotacs_CZ
dc.titleKomentovaný překlad eseje Las Olimpias od Juana Antonia Ramíreze z knihy Eros es más (2009)cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2021
dcterms.dateAccepted2021-06-14
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId230948
dc.title.translatedAnnotated Translation of "Las Olimpias" by Juan Antonio Ramírez from "Eros es más" (2009)en_US
dc.contributor.refereePokojová, Jana
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineHispanistika - Španělština pro mezikulturní komunikacics_CZ
thesis.degree.disciplineHispanian Studies - Spanish for Intercultural Communicationen_US
thesis.degree.programHumanitní vědycs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csHispanistika - Španělština pro mezikulturní komunikacics_CZ
uk.degree-discipline.enHispanian Studies - Spanish for Intercultural Communicationen_US
uk.degree-program.csHumanitní vědycs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csTato bakalářská práce se skládá ze dvou částí, první část tvoří překlad eseje Las Olimpias: Posición de la mirada y ámbitos de la acción od Španělského autora Juana Antonia Ramíreze, kterou jsem přeložila ze španělštiny do češtiny. Druhou část pak tvoří komentář tohoto překladu. Komentář sestává z informací o hypotetické překladatelské zakázce, z překladatelské analýzy originálu a z analýzy vybraných překladatelských problémů, včetně jejich řešení. Markéta Hláskovács_CZ
uk.abstract.enThis bachelor's thesis consists of two parts, the first part is a translation of the essay Las Olimpias: Posición de la mirada y ámbitos de la acción written by Spanish author Juan Antonio Ramírez, translated from Spanish to Czech. The second part consists of the translation annotation. This annotation contains information about the hypothetical translation assignment, translation analysis of the original text and analysis of translation problems arose during the translation process and their solutions. Markéta Hláskováen_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code2
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2025 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV