Show simple item record

Binominal phrases in Dutch
Binomické fráze v holadštině
dc.contributor.advisorHrnčířová, Zdeňka
dc.creatorBorůvková, Markéta
dc.date.accessioned2017-04-06T12:07:04Z
dc.date.available2017-04-06T12:07:04Z
dc.date.issued2007
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/13422
dc.description.abstractDiplomová práce byla zaměřena na skupinu frazeologických spojení, binominální spojení v nizozemštině. Binominální spojení byly porovnávány v konfrontaci s češtinou, cílem bylo zjistit morfosyntaktické a semantickolexikální shody a rozdíly. Teoretická část byla věnována morfologickému, syntaktickému a sémantickému popisu frazeologických párů. Zároveň byla podána obecná charakteristika a klasifikace frazeologismů se stručným historickým přehledem. Poslední část teoretické části se zabývá typy ekvivalence. Praktický díl zahrnuje korpus nizozemských frazeologismů a jejich českých překladů, které jsou podle stupně ekvivalence rozděleny do tří skupin. Korpus byl sestaven manuelně a jako hlavní zdroj sloužil Van Dale Idioom Woordenboek. Postupně byl doplněn dalšími frasémy z Nederlandse Spreekwoorden,spreekwijzen, uitdrukkingen en gezegen od F.A. Stoett a třech webstránek, které obsahují seznam přísloví. Korpus obsahuje celkem 280 nizozemských binominálních konstrukcí a je dále v praktické časti analyzován podle typu ekvivalence. Úplnou frazeologickou ekvivalenci má 22% z celkového počtu binominálních párů. Do tohoto typu ekvivalence patří také spojení s malými odchylkami, jako je použití jiné předložky, čísla, zdrobněliny, pořádek slov nebo nahrazení jednoho komponentu synonymem. O úplné sémantické, syntaktické a...cs_CZ
dc.description.abstractThe presented diploma thesis is concerned with the group of phraseological combinations, namely binominal phrases in Dutch. Binominal phrases are compared to Czech; the goal is to investigate morphosyntactic and semantic-lexical congruence and difference. Theoretical part deals with morphological, syntactical and semantic description of phraseological pairs. At the same time, general characteristics and classification of phrasemes, accompanied by a brief historical overview, has been put together. Last part of the theoretical chapter is concerned with the types of equivalence. Practical part includes a corpus of Dutch phraseologisms and their Czech translations, which are distributed to three groups according to the degree of equivalence. The corpus has been set up manually, the main source being Van Dale Idioom Woordenboek. Further on, it was expanded by additional phrasemes taken from Nederlandse Spreekwoorden, spreekwijzen, uitdrukkingen en gezegen by F.A: Stoett, as well as by expressions from three websites, which contain lists of proverbs. In total, the corpus contains 286 Dutch binominal phrases, which are in the practical part subsequently analyzed according to the type of equivalence. 22% out of all binominal pairs are marked by total phraseological equivalence. This type of equivalence subsumes...en_US
dc.languageDutchcs_CZ
dc.language.isonl_NL
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleTweelingformules in het Nederlandsnl_NL
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2007
dcterms.dateAccepted2007-09-17
dc.description.departmentÚstav germánských studiícs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Germanic Studiesen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId28647
dc.title.translatedBinominal phrases in Dutchen_US
dc.title.translatedBinomické fráze v holadštiněcs_CZ
dc.contributor.refereeKřížová, Kateřina
dc.identifier.aleph000826338
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineNizozemštinacs_CZ
thesis.degree.disciplineDutch Studiesen_US
thesis.degree.programPhilologyen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csNizozemštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enDutch Studiesen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csDiplomová práce byla zaměřena na skupinu frazeologických spojení, binominální spojení v nizozemštině. Binominální spojení byly porovnávány v konfrontaci s češtinou, cílem bylo zjistit morfosyntaktické a semantickolexikální shody a rozdíly. Teoretická část byla věnována morfologickému, syntaktickému a sémantickému popisu frazeologických párů. Zároveň byla podána obecná charakteristika a klasifikace frazeologismů se stručným historickým přehledem. Poslední část teoretické části se zabývá typy ekvivalence. Praktický díl zahrnuje korpus nizozemských frazeologismů a jejich českých překladů, které jsou podle stupně ekvivalence rozděleny do tří skupin. Korpus byl sestaven manuelně a jako hlavní zdroj sloužil Van Dale Idioom Woordenboek. Postupně byl doplněn dalšími frasémy z Nederlandse Spreekwoorden,spreekwijzen, uitdrukkingen en gezegen od F.A. Stoett a třech webstránek, které obsahují seznam přísloví. Korpus obsahuje celkem 280 nizozemských binominálních konstrukcí a je dále v praktické časti analyzován podle typu ekvivalence. Úplnou frazeologickou ekvivalenci má 22% z celkového počtu binominálních párů. Do tohoto typu ekvivalence patří také spojení s malými odchylkami, jako je použití jiné předložky, čísla, zdrobněliny, pořádek slov nebo nahrazení jednoho komponentu synonymem. O úplné sémantické, syntaktické a...cs_CZ
uk.abstract.enThe presented diploma thesis is concerned with the group of phraseological combinations, namely binominal phrases in Dutch. Binominal phrases are compared to Czech; the goal is to investigate morphosyntactic and semantic-lexical congruence and difference. Theoretical part deals with morphological, syntactical and semantic description of phraseological pairs. At the same time, general characteristics and classification of phrasemes, accompanied by a brief historical overview, has been put together. Last part of the theoretical chapter is concerned with the types of equivalence. Practical part includes a corpus of Dutch phraseologisms and their Czech translations, which are distributed to three groups according to the degree of equivalence. The corpus has been set up manually, the main source being Van Dale Idioom Woordenboek. Further on, it was expanded by additional phrasemes taken from Nederlandse Spreekwoorden, spreekwijzen, uitdrukkingen en gezegen by F.A: Stoett, as well as by expressions from three websites, which contain lists of proverbs. In total, the corpus contains 286 Dutch binominal phrases, which are in the practical part subsequently analyzed according to the type of equivalence. 22% out of all binominal pairs are marked by total phraseological equivalence. This type of equivalence subsumes...en_US
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav germánských studiícs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 3-5, 116 36 Praha; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV