Nakladatelství Omega na českém knižním trhu a jeho překladová produkce.
The Omega publishing house in the Czech publishing landscape and its output of translated literature
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/124977Identifikátory
SIS: 202291
Kolekce
- Kvalifikační práce [23775]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Kalivodová, Eva
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Český jazyk - specializační studium - Překladatelství: čeština - angličtina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
1. 2. 2021
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Nakladatelství Omega|sociologie překladu|praxeologie překladu|nakladatelská politika|redakční práce|postavení překladateleKlíčová slova (anglicky)
Omega publishing house|sociology of translation|praxeology of translation|publishing policy|editorial work|translator statusNakladatelství Omega svou činnost zahájilo v roce 2013 vydáváním klasické literatury v zastaralých překladech, převážně takových, na která neplatí autorská práva. Diplomová práce analyzuje vývoj jeho činnosti zejména mezi lety 2013-2018: soustředí se na vývoj skladby titulů, proměnu přístupu k redakční přípravě textů a obzvlášť na způsob vydávání klasické literatury. Činnost nakladatelství je zasazena do pole českého knižního trhu a srovnána s doporučenými přístupy v odborných publikací i s činností jiných nakladatelů. Tři tituly (Vybrané povídky R. Kiplinga, Na Větrné hůrce E. Brontëové a Malou Dorritku Ch. Dickense) ve vydání Omegy podrobuje translatologické a textologické analýze. Na základě zjištěných údajů je zformulována hypotéza o celkové strategii nakladatelství. Klíčová slova: Nakladatelství Omega, sociologie překladu, praxeologie překladu, nakladatelská politika, redakční práce, postavení překladatele
The Omega publishing house began its activities in 2013, when it started publishing outdated translations of classic literature, especially those that were no longer protected by copyright. This thesis analyses its activities, mostly during the 2013-2018 period: it focuses on the range of published titles and changes in the editorial approach to texts, with emphasis on classic literature. The publishing houses' activities are examined within the field of Czech publishing landscape and compared to the methods recommended in specialised literature, as well as to other publishers's activites. The thesis then presents a translation and textual analysis of three works (R. Kipling's Selected Short Stories, E. Brontë's Wuthering Heights and C. Dickens's Little Dorrit) published by Omega. A hypothesis about the overall strategy of the publishing house is then formulated based on the findings. Key words: Omega publishing house, sociology of translation, praxeology of translation, publishing policy, editorial work, translator status