Zobrazit minimální záznam

Expression of interpropositional relationships in the translation of bilateral international treaties
dc.contributor.advisorKrálová, Jana
dc.creatorNovotná, Marcela
dc.date.accessioned2017-04-05T09:22:08Z
dc.date.available2017-04-05T09:22:08Z
dc.date.issued2008
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/11961
dc.description.abstractTato práce se zabývá vyjadřováním mezipropozičních vztahů v překladu bilaterálních mezinárodních smluv. V teoreticko-empirické části charakterizujeme právní funkční styl obecně a posléze vymezujeme znaky, jimiž se projevuje v českém a ve španělském jazyce. Stručně podáváme přehled o různých žánrech, jež tento funkční styl zastřešuje. Zastavujeme se i u problematiky právního překladu a vymezujeme dva jeho základní typy - překlad instrumentální a překlad dokumentární. Velký prostor věnujeme žánru bilaterální mezinárodní smlouvy a na základě odborné literatury a překladatelské analýzy stanovíme jeho dominantní rysy v českém a ve španělském jazyce (vyjma oblasti mezipropozičních vztahů, které se detailně věnujeme v empirické části naší práce). Následně přecházíme k oblasti mezipropozičních vztahů a vymezujeme je jako předmět našeho výzkumu. Empirická část je zpracována formou kvantitativního výzkumu. Na materiálu bilaterálních mezinárodních smluv z oblasti práva sociálního zabezpečení zkoumáme realizaci propozice z hlediska explicitnosti a implicitnosti jejího vyjádření. Poté přecházíme ke kvantitativnímu vyjádření mezipropozičních vztahů v souvětí a k utřídění a kvantitativnímu vyjádření zastoupení typů syntaktických celků, kde se zaměřujeme především na poměr hypotaxe a parataxe. Tento kvantitativní výzkum...cs_CZ
dc.description.abstractThis extended essay deals with the theme of expression of interpropositional relationships in the translation of bilateral international treaties. In the theoreticalempirical part we characterize generally the functional law style and then we define its features both in the Czech and in the Spanish languages. We offer a short synopsis of its different genres covered by this functional style. We study the question of legal translation and distinguish its two fundamental types - the instrumentally and the documentary translation. We present the genre of bilateral international treaty. By summarizing the information contained in the specialized literature and the translation analysis we determine its dominant features both in the Czech and in the Spanish languages (with the exception of the area of interpropositional relationships which will be dealt by detail 113 in the empirical part of our essay). The area of the interpropositional relationships follows by defining them as the object of our research. The empirical part is elaborated by the method of a qualitative research. In the exemplar material of the bilateral international treaties proceeding from the area of the law of social security we explore the realization of the proposition from the point of view of explicitation and implicitation of its...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleVyjadřování mezipropozičních vztahů v překladu bilaterálních mezinárodních smluvcs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2008
dcterms.dateAccepted2008-01-21
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId52683
dc.title.translatedExpression of interpropositional relationships in the translation of bilateral international treatiesen_US
dc.contributor.refereeUličný, Miloslav
dc.identifier.aleph000975716
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplinePřekladatelství a tlumočnictví - němčina - Překladatelství a tlumočnictví - španělštinacs_CZ
thesis.degree.disciplineMA in Translation and Interpreting: German - MA in Translation and Interpreting: Spanishen_US
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství a tlumočnictví - němčina - Překladatelství a tlumočnictví - španělštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enMA in Translation and Interpreting: German - MA in Translation and Interpreting: Spanishen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato práce se zabývá vyjadřováním mezipropozičních vztahů v překladu bilaterálních mezinárodních smluv. V teoreticko-empirické části charakterizujeme právní funkční styl obecně a posléze vymezujeme znaky, jimiž se projevuje v českém a ve španělském jazyce. Stručně podáváme přehled o různých žánrech, jež tento funkční styl zastřešuje. Zastavujeme se i u problematiky právního překladu a vymezujeme dva jeho základní typy - překlad instrumentální a překlad dokumentární. Velký prostor věnujeme žánru bilaterální mezinárodní smlouvy a na základě odborné literatury a překladatelské analýzy stanovíme jeho dominantní rysy v českém a ve španělském jazyce (vyjma oblasti mezipropozičních vztahů, které se detailně věnujeme v empirické části naší práce). Následně přecházíme k oblasti mezipropozičních vztahů a vymezujeme je jako předmět našeho výzkumu. Empirická část je zpracována formou kvantitativního výzkumu. Na materiálu bilaterálních mezinárodních smluv z oblasti práva sociálního zabezpečení zkoumáme realizaci propozice z hlediska explicitnosti a implicitnosti jejího vyjádření. Poté přecházíme ke kvantitativnímu vyjádření mezipropozičních vztahů v souvětí a k utřídění a kvantitativnímu vyjádření zastoupení typů syntaktických celků, kde se zaměřujeme především na poměr hypotaxe a parataxe. Tento kvantitativní výzkum...cs_CZ
uk.abstract.enThis extended essay deals with the theme of expression of interpropositional relationships in the translation of bilateral international treaties. In the theoreticalempirical part we characterize generally the functional law style and then we define its features both in the Czech and in the Spanish languages. We offer a short synopsis of its different genres covered by this functional style. We study the question of legal translation and distinguish its two fundamental types - the instrumentally and the documentary translation. We present the genre of bilateral international treaty. By summarizing the information contained in the specialized literature and the translation analysis we determine its dominant features both in the Czech and in the Spanish languages (with the exception of the area of interpropositional relationships which will be dealt by detail 113 in the empirical part of our essay). The area of the interpropositional relationships follows by defining them as the object of our research. The empirical part is elaborated by the method of a qualitative research. In the exemplar material of the bilateral international treaties proceeding from the area of the law of social security we explore the realization of the proposition from the point of view of explicitation and implicitation of its...en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990009757160106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV