Zobrazit minimální záznam

Podpora psaní textu v neznámém jazyce
dc.contributor.advisorBojar, Ondřej
dc.creatorZouhar, Vilém
dc.date.accessioned2020-07-28T09:53:47Z
dc.date.available2020-07-28T09:53:47Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/119400
dc.description.abstractIt is not uncommon for Internet users to have to produce text in a foreign language they have very little knowledge of and are unable to verify the translation quality. We call the task "outbound translation" and explore it by introducing an open-source mod- ular system Ptakopět. Its main purpose is to inspect human interaction with machine translation systems enhanced by additional subsystems, such as backward translation and quality estimation. We follow up with an experiment on (Czech) human annotators tasked to produce questions in a language they do not speak (German), with the help of Ptakopět. We focus on three real-world use cases (communication with IT support, describing administrative issues and asking encyclopedic questions) from which we gain insight into different strategies users take when faced with outbound translation tasks. Round trip translation is known to be unreliable for evaluating MT systems but our ex- perimental evaluation documents that it works very well for users, at least on MT systems of mid-range quality. 1en_US
dc.description.abstractČasto se uživatelé Internetu potýkají s problémem psaní textu v jazyce, který plně neovládají, a mají tak problém s verifikací kvality překladu. Tomtuto problému říkáme "outbound translation" a zkoumáme jej za pomocí nového open-source modulárního sys- tému Ptakopět. Jeho hlavním cílem je zkoumat lidskou interakci se systémy strojového překladu, které jsou posíleny o další subsystémy, jako například zpětný překlad a auto- matický odhad kvality strojového překladu. Na tento systém navazujeme experimentem na (českých) lidských anotátorech, kteří mají za úkol vyprodukovat otázky v jazyce, kterému nerozumí (němčina), za pomocí Ptakopětu. Zaměřujeme se na tři případy použití v reálném světa (komunikace s IT podporou, popis administrativních problémů a dota- zování se na encyklopedické otázky) ze kterých získáváme vhled do různých strategií, které uživatelé používají, když čelí outbound translation. Je známo, že zpětný překlad je nespolehlivý při hodnocení systémů strojového překladu, ovšem náš experiment dokazuje, že zpětný překlad funguje velmi dobře pro běžné uživatele, alespoň u systémů strojvého překladu střední kvality. 1cs_CZ
dc.languageEnglishcs_CZ
dc.language.isoen_US
dc.publisherUniverzita Karlova, Matematicko-fyzikální fakultacs_CZ
dc.subjectquality estimationen_US
dc.subjectmachine translationen_US
dc.subjectoutbound translationen_US
dc.subjectnatural language processingen_US
dc.subjectweb applicationen_US
dc.titleEnabling Outbound Machine Translationen_US
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2020
dcterms.dateAccepted2020-07-07
dc.description.departmentInstitute of Formal and Applied Linguisticsen_US
dc.description.departmentÚstav formální a aplikované lingvistikycs_CZ
dc.description.facultyMatematicko-fyzikální fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Mathematics and Physicsen_US
dc.identifier.repId221469
dc.title.translatedPodpora psaní textu v neznámém jazycecs_CZ
dc.contributor.refereePopel, Martin
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineObecná informatikacs_CZ
thesis.degree.disciplineGeneral Computer Scienceen_US
thesis.degree.programComputer Scienceen_US
thesis.degree.programInformatikacs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csMatematicko-fyzikální fakulta::Ústav formální a aplikované lingvistikycs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Mathematics and Physics::Institute of Formal and Applied Linguisticsen_US
uk.faculty-name.csMatematicko-fyzikální fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Mathematics and Physicsen_US
uk.faculty-abbr.csMFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csObecná informatikacs_CZ
uk.degree-discipline.enGeneral Computer Scienceen_US
uk.degree-program.csInformatikacs_CZ
uk.degree-program.enComputer Scienceen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csČasto se uživatelé Internetu potýkají s problémem psaní textu v jazyce, který plně neovládají, a mají tak problém s verifikací kvality překladu. Tomtuto problému říkáme "outbound translation" a zkoumáme jej za pomocí nového open-source modulárního sys- tému Ptakopět. Jeho hlavním cílem je zkoumat lidskou interakci se systémy strojového překladu, které jsou posíleny o další subsystémy, jako například zpětný překlad a auto- matický odhad kvality strojového překladu. Na tento systém navazujeme experimentem na (českých) lidských anotátorech, kteří mají za úkol vyprodukovat otázky v jazyce, kterému nerozumí (němčina), za pomocí Ptakopětu. Zaměřujeme se na tři případy použití v reálném světa (komunikace s IT podporou, popis administrativních problémů a dota- zování se na encyklopedické otázky) ze kterých získáváme vhled do různých strategií, které uživatelé používají, když čelí outbound translation. Je známo, že zpětný překlad je nespolehlivý při hodnocení systémů strojového překladu, ovšem náš experiment dokazuje, že zpětný překlad funguje velmi dobře pro běžné uživatele, alespoň u systémů strojvého překladu střední kvality. 1cs_CZ
uk.abstract.enIt is not uncommon for Internet users to have to produce text in a foreign language they have very little knowledge of and are unable to verify the translation quality. We call the task "outbound translation" and explore it by introducing an open-source mod- ular system Ptakopět. Its main purpose is to inspect human interaction with machine translation systems enhanced by additional subsystems, such as backward translation and quality estimation. We follow up with an experiment on (Czech) human annotators tasked to produce questions in a language they do not speak (German), with the help of Ptakopět. We focus on three real-world use cases (communication with IT support, describing administrative issues and asking encyclopedic questions) from which we gain insight into different strategies users take when faced with outbound translation tasks. Round trip translation is known to be unreliable for evaluating MT systems but our ex- perimental evaluation documents that it works very well for users, at least on MT systems of mid-range quality. 1en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Matematicko-fyzikální fakulta, Ústav formální a aplikované lingvistikycs_CZ
thesis.grade.code1
uk.publication-placePrahacs_CZ


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV