Zobrazit minimální záznam

The end justifies the means: Ideology in the paratexts of Czech translations of selected works of the Spanish Golden Age
dc.contributor.advisorObdržálková, Vanda
dc.creatorKohnerová, Lucie
dc.date.accessioned2020-07-20T09:55:41Z
dc.date.available2020-07-20T09:55:41Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/118936
dc.description.abstractThis thesis investigates and examines the manifestations of ideology in paratexts, specifically concentrating on forewords and afterwords in Czech translations of novels written during the Spanish Golden Age and translated into Czech between 1948 and 1989. To uncover and classify each display of ideology, a new methodology was proposed. Its creation was based on research documented in the theoretical part of this thesis which discusses translatological concepts, studies ideology and censorship and characterizes the literature of Spanish Golden Age. The translatological concepts covered in this thesis are: the communicative model and praxeology of Anton Popovič, André Lefevere's concept of rewriting, and the paratext theory of Gérard Genett. The functionality of the proposed methodology was tested in the thesis's empirical part, in which nine paratexts were analyzed. On the basis of this paratext analysis, the trends of each ideology manifestations were established as well as factors that contribute to their presence.en_US
dc.description.abstractDiplomová práce se zabývá detekcí projevů ideologie v paratextech, konkrétně v předmluvách a doslovech českých překladů prozaických děl španělského Zlatého věku přeložených do češtiny mezi lety 1948 a 1989. K tomu, aby bylo možné jednotlivé prvky ideologie odhalovat a následně klasifikovat, bylo nutné navrhnout nový metodologický postup. Ten byl vytvořen na základě poznatků z teoretické části práce, která se věnuje translatologickým východiskům, představuje pojmy ideologie a cenzura, a v neposlední řadě pojednává o próze španělského Zlatého věku. Zmiňovanými translatologickými východisky teoretické části jsou: komunikační přístup Antona Popoviče, jeho praxeologie překladu, model přepisování Andrého Lefevera a teorie paratextů Gérarda Genetta. Funkčnost metodologie je ověřena v empirické části práce, ve které je zanalyzováno devět paratextů. Na základě paratextového rozboru jsou stanoveny tendence v uplatňování jednotlivých projevů ideologie a faktory, které ovlivňují jejich výskyt.cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectideology|censorship|Spanish Golden Age|paratexts|translation|Spanish|picaresque satirical novelen_US
dc.subjectideologie|cenzura|Zlatý věk|paratexty|překlad|španělština|pikareskní románcs_CZ
dc.titleÚčel světí prostředky: ideologie v paratextech českých překladů vybraných děl španělského Zlatého věkucs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2020
dcterms.dateAccepted2020-06-29
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId206956
dc.title.translatedThe end justifies the means: Ideology in the paratexts of Czech translations of selected works of the Spanish Golden Ageen_US
dc.contributor.refereeKrálová, Jana
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplinePřekladatelství: čeština - španělština - Tlumočnictví: čeština - španělštinacs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslation Studies: Czech - Spanish - Interpreting Studies: Czech - Spanishen_US
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství: čeština - španělština - Tlumočnictví: čeština - španělštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enTranslation Studies: Czech - Spanish - Interpreting Studies: Czech - Spanishen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csDiplomová práce se zabývá detekcí projevů ideologie v paratextech, konkrétně v předmluvách a doslovech českých překladů prozaických děl španělského Zlatého věku přeložených do češtiny mezi lety 1948 a 1989. K tomu, aby bylo možné jednotlivé prvky ideologie odhalovat a následně klasifikovat, bylo nutné navrhnout nový metodologický postup. Ten byl vytvořen na základě poznatků z teoretické části práce, která se věnuje translatologickým východiskům, představuje pojmy ideologie a cenzura, a v neposlední řadě pojednává o próze španělského Zlatého věku. Zmiňovanými translatologickými východisky teoretické části jsou: komunikační přístup Antona Popoviče, jeho praxeologie překladu, model přepisování Andrého Lefevera a teorie paratextů Gérarda Genetta. Funkčnost metodologie je ověřena v empirické části práce, ve které je zanalyzováno devět paratextů. Na základě paratextového rozboru jsou stanoveny tendence v uplatňování jednotlivých projevů ideologie a faktory, které ovlivňují jejich výskyt.cs_CZ
uk.abstract.enThis thesis investigates and examines the manifestations of ideology in paratexts, specifically concentrating on forewords and afterwords in Czech translations of novels written during the Spanish Golden Age and translated into Czech between 1948 and 1989. To uncover and classify each display of ideology, a new methodology was proposed. Its creation was based on research documented in the theoretical part of this thesis which discusses translatological concepts, studies ideology and censorship and characterizes the literature of Spanish Golden Age. The translatological concepts covered in this thesis are: the communicative model and praxeology of Anton Popovič, André Lefevere's concept of rewriting, and the paratext theory of Gérard Genett. The functionality of the proposed methodology was tested in the thesis's empirical part, in which nine paratexts were analyzed. On the basis of this paratext analysis, the trends of each ideology manifestations were established as well as factors that contribute to their presence.en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code2
uk.publication-placePrahacs_CZ


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV