Show simple item record

Implicit clauses in Italian and their translations into Czech
dc.contributor.advisorŠtichauer, Pavel
dc.creatorHolečková, Anna
dc.date.accessioned2020-02-25T10:51:19Z
dc.date.available2020-02-25T10:51:19Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/116634
dc.description.abstract(in English): The main objective of this thesis is to analyze translation counterparts of the Italian implicit clauses in Czech, i.e. clauses with gerund, infinitive and participle. The thesis consists of two essential parts. The first part is devoted to the theoretical foundations, it describes each nonfinite form individually for Italian and Czech language. Furthermore, it outlines the way of creating implicit sentences in Italian and Czech. The core of this thesis is a corpus study based on the paralel corpus InterCorp, version 11. This material is used to observe the specific forms of translation. The thesis deal with the main translation tendencies both for each type of implicit clauses specifically and for all the three forms of implicit clauses. Key words: implicit clauses; Italian; Czech; InterCorp; parallel corpusen_US
dc.description.abstract(česky) Tato diplomová práce si klade za cíl zmapovat překladové protějšky italských implicitních vět v češtině, tedy implicitní věty s gerundiem, infinitivem a příčestím. Práce se skládá ze dvou stěžejních částí. V první části se zabývá danou problematikou na teoretické rovině, popisuje každý nefinitní tvar zvlášť jak pro italštinu tak češtinu. Dále nastiňuje, jakým způsobem lze implicitní věty v italštině a češtině tvořit. Jádrem diplomové práce je korpusová studie založená na paralelním korpusu InterCorp. Na tomto materiálu jsou pozorovány konkrétní formy překladu. Práce se snaží odhalit hlavní překladové tendence nejen pro každý typ implicitních vět zvlášť, ale také obecněji pro všechny ři typy implicitních vět. Klíčová slova (česky) Implicitní věty; italština; čeština; InterCorp; paralelní korpuscs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectImplicitní věty|italština|čeština|InterCorp|paralelní korpuscs_CZ
dc.subjectimplicit clauses|Italian|Czech|InterCorp|parallel corpusen_US
dc.titleImplicitní věty v italštině a způsoby překladů do češtinycs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2020
dcterms.dateAccepted2020-01-22
dc.description.departmentÚstav románských studiícs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Romance Studiesen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId203147
dc.title.translatedImplicit clauses in Italian and their translations into Czechen_US
dc.contributor.refereeObstová, Zora
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineItalianistic Studiesen_US
thesis.degree.disciplineItalianistikacs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav románských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Romance Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csItalianistikacs_CZ
uk.degree-discipline.enItalianistic Studiesen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csDobřecs_CZ
thesis.grade.enGooden_US
uk.abstract.cs(česky) Tato diplomová práce si klade za cíl zmapovat překladové protějšky italských implicitních vět v češtině, tedy implicitní věty s gerundiem, infinitivem a příčestím. Práce se skládá ze dvou stěžejních částí. V první části se zabývá danou problematikou na teoretické rovině, popisuje každý nefinitní tvar zvlášť jak pro italštinu tak češtinu. Dále nastiňuje, jakým způsobem lze implicitní věty v italštině a češtině tvořit. Jádrem diplomové práce je korpusová studie založená na paralelním korpusu InterCorp. Na tomto materiálu jsou pozorovány konkrétní formy překladu. Práce se snaží odhalit hlavní překladové tendence nejen pro každý typ implicitních vět zvlášť, ale také obecněji pro všechny ři typy implicitních vět. Klíčová slova (česky) Implicitní věty; italština; čeština; InterCorp; paralelní korpuscs_CZ
uk.abstract.en(in English): The main objective of this thesis is to analyze translation counterparts of the Italian implicit clauses in Czech, i.e. clauses with gerund, infinitive and participle. The thesis consists of two essential parts. The first part is devoted to the theoretical foundations, it describes each nonfinite form individually for Italian and Czech language. Furthermore, it outlines the way of creating implicit sentences in Italian and Czech. The core of this thesis is a corpus study based on the paralel corpus InterCorp, version 11. This material is used to observe the specific forms of translation. The thesis deal with the main translation tendencies both for each type of implicit clauses specifically and for all the three forms of implicit clauses. Key words: implicit clauses; Italian; Czech; InterCorp; parallel corpusen_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav románských studiícs_CZ
thesis.grade.code3
uk.publication-placePrahacs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2025 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV