Show simple item record

Gallicisms in German: a Corpus-Based Study
Galicismy v němčině: korpusová analýza
dc.contributor.advisorHejhalová, Věra
dc.creatorDrobník, Ondřej
dc.date.accessioned2019-11-14T10:49:47Z
dc.date.available2019-11-14T10:49:47Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/112002
dc.description.abstract(English): The topic of this bachelor thesis is the orthography of French lexicon in contemporary German. Selected gallicisms were subjected to quantitative corpus analysis, whose output is not only the frequency list of lexemes, but also a list of spelling variants of individual words. The results obtained were analyzed in two steps. The first step was to trace the most common spelling variations compared to the codified forms. The most common deviations were: preservation of French spelling (e. g. Bohème), degemination (e. g *aktuel; almost always as defective spelling) and writing without accents (e. g. Chateau). In the second step, a hundred of the most frequent gallicisms showing spelling variations were compared with two German reference lexicographic pieces - the DUDEN-Online and the DWDS dictionaries. This part of the thesis found that the two dictionaries (even proportionally) copy very closely the language usage. There was also a lexicon with French spelling, which is in most cases reserved for specific macaronic collocations (e. g. Grande Armée, en détail).en_US
dc.description.abstract(česky): Tématem bakalářské práce je pravopis původem francouzského lexika v současné němčině. Vybrané galicismy byly podrobeny kvantitativní korpusové analýze, jejímž výstupem je nejen frekvenční seznam lexémů, ale i soupis pravopisných variant jednotlivých slov. Získané výsledky byly analyzovány ve dvou krocích. Prvním krokem bylo vysledování nejčastějších pravopisných odchylek v porovnání s referenčními kodifikovanými formami. Nejčastějšími odchylkami se ukázaly být: zachování francouzského pravopisu (např. Bohème), degeminace (např. *aktuel; téměř vždy jde o defektní pravopis) a zápis bez akcentů (např. Chateau). Ve druhém kroku byla porovnána stovka nejfrekventovanějších galicismů, vykazujících pravopisné odchylky, se dvěma německými referenčními lexikografickými díly - slovníky DUDEN-Online a DWDS. Tato část práce přinesla zjištění, že dva jmenované slovníky (i proporčně) velmi věrně kopírují jazykový úzus. Dále bylo popsáno lexikum vykazující francouzskou pravopisnou podobu, které je ve většině případů vyhrazeno konkrétním "makarónským" kolokacím (např. Grande Armée, en détail).cs_CZ
dc.languageGermancs_CZ
dc.language.isode_DE
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectgalicismy|současná němčina|korpusová analýza|pravopis|DeReKocs_CZ
dc.subjectgallicisms|contemporary German|corpus-based analysis|spelling|DeReKoen_US
dc.titleGallizismen im Deutschen: eine korpusbasierte Recherchede_DE
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2019
dcterms.dateAccepted2019-09-02
dc.description.departmentÚstav germánských studiícs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Germanic Studiesen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId215239
dc.title.translatedGallicisms in German: a Corpus-Based Studyen_US
dc.title.translatedGalicismy v němčině: korpusová analýzacs_CZ
dc.contributor.refereeVachková, Marie
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineNěmecký jazyk a literaturacs_CZ
thesis.degree.disciplineGerman Language and Literatureen_US
thesis.degree.programPhilologyen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav germánských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Germanic Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csNěmecký jazyk a literaturacs_CZ
uk.degree-discipline.enGerman Language and Literatureen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csNeprospěl/acs_CZ
thesis.grade.enFailen_US
uk.abstract.cs(česky): Tématem bakalářské práce je pravopis původem francouzského lexika v současné němčině. Vybrané galicismy byly podrobeny kvantitativní korpusové analýze, jejímž výstupem je nejen frekvenční seznam lexémů, ale i soupis pravopisných variant jednotlivých slov. Získané výsledky byly analyzovány ve dvou krocích. Prvním krokem bylo vysledování nejčastějších pravopisných odchylek v porovnání s referenčními kodifikovanými formami. Nejčastějšími odchylkami se ukázaly být: zachování francouzského pravopisu (např. Bohème), degeminace (např. *aktuel; téměř vždy jde o defektní pravopis) a zápis bez akcentů (např. Chateau). Ve druhém kroku byla porovnána stovka nejfrekventovanějších galicismů, vykazujících pravopisné odchylky, se dvěma německými referenčními lexikografickými díly - slovníky DUDEN-Online a DWDS. Tato část práce přinesla zjištění, že dva jmenované slovníky (i proporčně) velmi věrně kopírují jazykový úzus. Dále bylo popsáno lexikum vykazující francouzskou pravopisnou podobu, které je ve většině případů vyhrazeno konkrétním "makarónským" kolokacím (např. Grande Armée, en détail).cs_CZ
uk.abstract.en(English): The topic of this bachelor thesis is the orthography of French lexicon in contemporary German. Selected gallicisms were subjected to quantitative corpus analysis, whose output is not only the frequency list of lexemes, but also a list of spelling variants of individual words. The results obtained were analyzed in two steps. The first step was to trace the most common spelling variations compared to the codified forms. The most common deviations were: preservation of French spelling (e. g. Bohème), degemination (e. g *aktuel; almost always as defective spelling) and writing without accents (e. g. Chateau). In the second step, a hundred of the most frequent gallicisms showing spelling variations were compared with two German reference lexicographic pieces - the DUDEN-Online and the DWDS dictionaries. This part of the thesis found that the two dictionaries (even proportionally) copy very closely the language usage. There was also a lexicon with French spelling, which is in most cases reserved for specific macaronic collocations (e. g. Grande Armée, en détail).en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav germánských studiícs_CZ
thesis.grade.code4


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV