Zobrazit minimální záznam

Analýza principů překladových technik využívaných online překladači a jejich porovnání s překladem klasickým
dc.contributor.advisorŽeníšek, Jakub
dc.creatorHerejk, Martin
dc.date.accessioned2019-11-11T09:48:21Z
dc.date.available2019-11-11T09:48:21Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/111746
dc.description.abstractThe pivotal intention of this thesis is to provide a comprehensive and detailed comparison of the contemporary machine translation and the traditional translation performed by a person. The theoretical part contains two segments which are essential towards establishing the background for the thesis. Firstly, a brief historical context is presented to illustrate how and why the concept of machine translation came to exist. Its relevance, utilization and basic technological principles are presented within the confines of the technology currently available. Secondly, an overview of specific language elements which commonly present an obstacle for translators, be it those possessing human or artificial intelligence, is elaborated and briefly commented upon. The practical part contains a selected body of text which is then translated, firstly by using a specific software and secondly by the author of the thesis. These translations are compared with regard to their accuracy, with references made to the mechanics of machine translation and the source code employed to perform the translation itself, effectively combining linguistic point of view with the technological aspect of the algorithm applied in the translation software. The final part contains a conclusion and summary of obtained results and...en_US
dc.description.abstractPrimárním záměrem této práce je poskytnout přehledné a detailní srovnání současné úrovně strojového překladu s překladem tradičním, prováděným člověkem. Část teoretická sestává ze dvou složek, které tvoří základní platformu pro další analýzu zvoleného tématu. Nejprve je prezentován historický kontext, jehož úkolem je ilustrovat jakým způsobem a za jakým účelem strojový překlad vznikl. Jeho význam, využití a základní technologické principy jsou překládány v rámci současné technologické úrovně. Dále je zde uveden a následně analyzován přehled konkrétních oblastí a jazykových elementů, které často představují problém jak při překladu strojovém, tak při překladu klasickém. Praktická část obsahuje vybraný úryvek textu, přeložen nejprve strojově a následně autorem. Výsledné překlady jsou pak porovnány ve své přesnosti vhledem ke zdrojovému textu, za využití odborné literatury popisující mechaniku strojového překladu a použitého zdrojového kódu. Ve výsledku pak práce kombinuje lingvistický přístup k produktu překladu, přičemž na samotný proces je nahlíženo z hlediska technického, analyzujícího využití vhodných algoritmů v překladovém softwaru. Závěr je věnován shrnutí celé problematiky a získaných výsledků. Dále pak obsahuje stručnou prognózu dalšího vývoje v oblasti překladu.cs_CZ
dc.languageEnglishcs_CZ
dc.language.isoen_US
dc.publisherUniverzita Karlova, Pedagogická fakultacs_CZ
dc.subjectpřekladcs_CZ
dc.subjectstrojový překladcs_CZ
dc.subjectonline překladačcs_CZ
dc.subjectkoherencecs_CZ
dc.subjectkohezecs_CZ
dc.subjectalgoritmuscs_CZ
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectmachine translationen_US
dc.subjectonline translatoren_US
dc.subjectcoherenceen_US
dc.subjectcohesionen_US
dc.subjectalgorithmen_US
dc.titleThe analysis of the techniques used by online translators in comparison with the traditional form of translationen_US
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2019
dcterms.dateAccepted2019-01-18
dc.description.departmentKatedra anglického jazyka a literaturycs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Educationen_US
dc.description.facultyPedagogická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId183964
dc.title.translatedAnalýza principů překladových technik využívaných online překladači a jejich porovnání s překladem klasickýmcs_CZ
dc.contributor.refereeLancová, Klára
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineUčitelství všeobecně vzdělávacích předmětů pro základní školy a střední školy anglický jazyk - informační a komunikační technologiecs_CZ
thesis.degree.disciplineTraining Teachers of General Subjects at Lower and Higher Secondary Schools English Language - Information and Communication Technologiesen_US
thesis.degree.programTeacher Training for Secondary Schoolsen_US
thesis.degree.programUčitelství pro střední školycs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csPedagogická fakulta::Katedra anglického jazyka a literaturycs_CZ
uk.faculty-name.csPedagogická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Educationen_US
uk.faculty-abbr.csPedFcs_CZ
uk.degree-discipline.csUčitelství všeobecně vzdělávacích předmětů pro základní školy a střední školy anglický jazyk - informační a komunikační technologiecs_CZ
uk.degree-discipline.enTraining Teachers of General Subjects at Lower and Higher Secondary Schools English Language - Information and Communication Technologiesen_US
uk.degree-program.csUčitelství pro střední školycs_CZ
uk.degree-program.enTeacher Training for Secondary Schoolsen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csPrimárním záměrem této práce je poskytnout přehledné a detailní srovnání současné úrovně strojového překladu s překladem tradičním, prováděným člověkem. Část teoretická sestává ze dvou složek, které tvoří základní platformu pro další analýzu zvoleného tématu. Nejprve je prezentován historický kontext, jehož úkolem je ilustrovat jakým způsobem a za jakým účelem strojový překlad vznikl. Jeho význam, využití a základní technologické principy jsou překládány v rámci současné technologické úrovně. Dále je zde uveden a následně analyzován přehled konkrétních oblastí a jazykových elementů, které často představují problém jak při překladu strojovém, tak při překladu klasickém. Praktická část obsahuje vybraný úryvek textu, přeložen nejprve strojově a následně autorem. Výsledné překlady jsou pak porovnány ve své přesnosti vhledem ke zdrojovému textu, za využití odborné literatury popisující mechaniku strojového překladu a použitého zdrojového kódu. Ve výsledku pak práce kombinuje lingvistický přístup k produktu překladu, přičemž na samotný proces je nahlíženo z hlediska technického, analyzujícího využití vhodných algoritmů v překladovém softwaru. Závěr je věnován shrnutí celé problematiky a získaných výsledků. Dále pak obsahuje stručnou prognózu dalšího vývoje v oblasti překladu.cs_CZ
uk.abstract.enThe pivotal intention of this thesis is to provide a comprehensive and detailed comparison of the contemporary machine translation and the traditional translation performed by a person. The theoretical part contains two segments which are essential towards establishing the background for the thesis. Firstly, a brief historical context is presented to illustrate how and why the concept of machine translation came to exist. Its relevance, utilization and basic technological principles are presented within the confines of the technology currently available. Secondly, an overview of specific language elements which commonly present an obstacle for translators, be it those possessing human or artificial intelligence, is elaborated and briefly commented upon. The practical part contains a selected body of text which is then translated, firstly by using a specific software and secondly by the author of the thesis. These translations are compared with regard to their accuracy, with references made to the mechanics of machine translation and the source code employed to perform the translation itself, effectively combining linguistic point of view with the technological aspect of the algorithm applied in the translation software. The final part contains a conclusion and summary of obtained results and...en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Pedagogická fakulta, Katedra anglického jazyka a literaturycs_CZ
thesis.grade.code1


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV