Zobrazit minimální záznam

Annotated Czech Translation of Selected Chapters from Miró (colección Pintores de siempre); Domènec Ribot Martín. Susaeta, 2015.
dc.contributor.advisorMračková Vavroušová, Petra
dc.creatorPokorná, Michaela
dc.date.accessioned2019-11-07T10:58:39Z
dc.date.available2019-11-07T10:58:39Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/111631
dc.description.abstractThe objective of this bachelor thesis is to translate selected chapters from the publication called Miró by Domènec Ribot Martín. It was published in 2015 by Susaeta editorial in the collection Pintores de siempre. The book deals with the life and work of Catalan artist Joan Miró. The chapters selected for the translation are the first chapter called La infancia y los años de formación and the fourth chapter called Entre Nueva York y París: El éxito. The second part is the theoretical part, the commentary of the translation. First, I made the analysis of the source text, determined the translation method and described the problems I faced during the translation as well as the translation shifts and methods used. Key words translation, translation analysis, translation methods, translation shifts, translation problems, style, text, lexis, syntax, Joan Miró, surrealismen_US
dc.description.abstractCílem této bakalářské práce je překlad vybraných kapitol z publikace Miró. Tato kniha, jejímž autorem je Domènec Ribot Martín, vyšla v roce 2015 v nakladatelství Susaeta v rámci edice Pintores de siempre. Obsahem je život a dílo katalánského umělce Joana Miróa. Pro překlad jsem si vybrala první kapitolu La infancia y los años de formación a kapitolu čtvrtou, Entre Nueva York y París: El éxito. V teoreticky zaměřeném komentáři jsem provedla překladatelskou analýzu výchozího textu, určila překladatelskou metodu a popsala uplatněné překladatelské postupy a posuny a problémy, kterým jsem během překladu čelila. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, překladatelské problémy, styl, text, lexikum, syntax, Joan Miró, surrealismuscs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectpřeklad|překladatelská analýza|překladatelské postupy|překladatelské posuny|překladatelské problémy|styl|text|lexikum|syntax|Joan Miró|surrealismuscs_CZ
dc.subjecttranslation|translation analysis|translation methods|translation shifts|translation problems|style|text|lexis|syntax|Joan Miró|surrealismen_US
dc.titleKomentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Miró (colección Pintores de siempre); Domènec Ribot Martín. Susaeta, 2015.cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2019
dcterms.dateAccepted2019-09-06
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId209066
dc.title.translatedAnnotated Czech Translation of Selected Chapters from Miró (colección Pintores de siempre); Domènec Ribot Martín. Susaeta, 2015.en_US
dc.contributor.refereeKrálová, Jana
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineHispanistika - Španělština pro mezikulturní komunikacics_CZ
thesis.degree.disciplineHispanian Studies - Spanish for Intercultural Communicationen_US
thesis.degree.programHumanitiesen_US
thesis.degree.programHumanitní vědycs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csHispanistika - Španělština pro mezikulturní komunikacics_CZ
uk.degree-discipline.enHispanian Studies - Spanish for Intercultural Communicationen_US
uk.degree-program.csHumanitní vědycs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csCílem této bakalářské práce je překlad vybraných kapitol z publikace Miró. Tato kniha, jejímž autorem je Domènec Ribot Martín, vyšla v roce 2015 v nakladatelství Susaeta v rámci edice Pintores de siempre. Obsahem je život a dílo katalánského umělce Joana Miróa. Pro překlad jsem si vybrala první kapitolu La infancia y los años de formación a kapitolu čtvrtou, Entre Nueva York y París: El éxito. V teoreticky zaměřeném komentáři jsem provedla překladatelskou analýzu výchozího textu, určila překladatelskou metodu a popsala uplatněné překladatelské postupy a posuny a problémy, kterým jsem během překladu čelila. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, překladatelské problémy, styl, text, lexikum, syntax, Joan Miró, surrealismuscs_CZ
uk.abstract.enThe objective of this bachelor thesis is to translate selected chapters from the publication called Miró by Domènec Ribot Martín. It was published in 2015 by Susaeta editorial in the collection Pintores de siempre. The book deals with the life and work of Catalan artist Joan Miró. The chapters selected for the translation are the first chapter called La infancia y los años de formación and the fourth chapter called Entre Nueva York y París: El éxito. The second part is the theoretical part, the commentary of the translation. First, I made the analysis of the source text, determined the translation method and described the problems I faced during the translation as well as the translation shifts and methods used. Key words translation, translation analysis, translation methods, translation shifts, translation problems, style, text, lexis, syntax, Joan Miró, surrealismen_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code2


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV