Zobrazit minimální záznam

The Interpreter's Role in Communication and Its Explicit Manifestations
dc.contributor.advisorMraček, David
dc.creatorVávrová, Iva
dc.date.accessioned2019-10-20T20:09:56Z
dc.date.available2019-10-20T20:09:56Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/110730
dc.description.abstractThis master's thesis studies explicit manifestations of the interpreter's role in consecutive interpreting - specifically in interpreted debates after films at the One World film festival. Consecutive dialogue interpreting in front of an audience is an interesting genre of interpreting, which is fairly common in the Czech Republic, but rather underrepresented in interpreting research. Its unique features are especially salient in case of interpreting between English and Czech, as this means a large part of the audience is then likely to have some level of comprehension in both of these languages. The One World festival also often employs young interpreters - students or graduates of Translation Studies at Charles University - and serves as one of their first work experiences. The theoretical part of the thesis provides an overview of existing research in the field of dialogue interpreting and film festival interpreting. It also presents the theoretical framework used to analyse the manifestations of the interpreter's role in authentic interactions. The framework divides these manifestations into several layers of analysis - role as an activity, facework, and norm orientation in language management. It also employs the tools and terminology used by conversation analysis. The empirical part is then...en_US
dc.description.abstractDiplomová práce se zaměřuje na explicitní projevy role tlumočníka v konsekutivně tlumočených debatách po filmech na filmovém festivalu Jeden svět. Konsekutivní tlumočení dialogů před publikem představuje zajímavý typ tlumočení, který je v České republice relativně rozšířený, ale přesto poměrně málo prozkoumaný. Obzvláště v případě tlumočení mezi češtinou a angličtinou pak má tento typ tlumočnické práce řadu specifik, protože tlumočník se ocitá v situaci, kdy velká část publika rozumí oběma jazykům. Festival Jeden svět je pak navíc často jednou z prvních pracovních zkušeností pro mladé tlumočníky - studenty a čerstvé absolventy Ústavu translatologie FF UK. Teoretická část poskytuje přehled o dosavadním výzkumu v oblasti dialogického tlumočení a tlumočení na filmových festivalech, a především prezentuje teoretický rámec, který práce využívá pro analýzu projevů role tlumočníka v reálné interakci. Tento rámec rozčleňuje explicitní projevy role v interakci na několik úrovní - role jako činnost práce s tváří a orientace na normy v jazykovém managementu. Dále práce využívá i nástrojů a terminologie z oblasti konverzační analýzy. V empirické části se pak práce skládá z třech případových studií, v nichž jsou analyzovány vybrané ukázky ze třech nahraných tlumočených debat po filmu na Jednom světě. Ukázky se...cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjecttlumočení|role tlumočníka|konverzační analýza|pragmatikacs_CZ
dc.subjectinterpreting|interpreter's role|conversation analysis|pragmaticsen_US
dc.titleRole tlumočníka v komunikační situaci a její explicitní projevycs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2019
dcterms.dateAccepted2019-09-09
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId203607
dc.title.translatedThe Interpreter's Role in Communication and Its Explicit Manifestationsen_US
dc.contributor.refereeČeňková, Ivana
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineGeneral Linguistics - Interpreting Studies: Czech - Englishen_US
thesis.degree.disciplineObecná lingvistika - Tlumočnictví: čeština - angličtinacs_CZ
thesis.degree.programHumanitní vědycs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csObecná lingvistika - Tlumočnictví: čeština - angličtinacs_CZ
uk.degree-discipline.enGeneral Linguistics - Interpreting Studies: Czech - Englishen_US
uk.degree-program.csHumanitní vědycs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csDiplomová práce se zaměřuje na explicitní projevy role tlumočníka v konsekutivně tlumočených debatách po filmech na filmovém festivalu Jeden svět. Konsekutivní tlumočení dialogů před publikem představuje zajímavý typ tlumočení, který je v České republice relativně rozšířený, ale přesto poměrně málo prozkoumaný. Obzvláště v případě tlumočení mezi češtinou a angličtinou pak má tento typ tlumočnické práce řadu specifik, protože tlumočník se ocitá v situaci, kdy velká část publika rozumí oběma jazykům. Festival Jeden svět je pak navíc často jednou z prvních pracovních zkušeností pro mladé tlumočníky - studenty a čerstvé absolventy Ústavu translatologie FF UK. Teoretická část poskytuje přehled o dosavadním výzkumu v oblasti dialogického tlumočení a tlumočení na filmových festivalech, a především prezentuje teoretický rámec, který práce využívá pro analýzu projevů role tlumočníka v reálné interakci. Tento rámec rozčleňuje explicitní projevy role v interakci na několik úrovní - role jako činnost práce s tváří a orientace na normy v jazykovém managementu. Dále práce využívá i nástrojů a terminologie z oblasti konverzační analýzy. V empirické části se pak práce skládá z třech případových studií, v nichž jsou analyzovány vybrané ukázky ze třech nahraných tlumočených debat po filmu na Jednom světě. Ukázky se...cs_CZ
uk.abstract.enThis master's thesis studies explicit manifestations of the interpreter's role in consecutive interpreting - specifically in interpreted debates after films at the One World film festival. Consecutive dialogue interpreting in front of an audience is an interesting genre of interpreting, which is fairly common in the Czech Republic, but rather underrepresented in interpreting research. Its unique features are especially salient in case of interpreting between English and Czech, as this means a large part of the audience is then likely to have some level of comprehension in both of these languages. The One World festival also often employs young interpreters - students or graduates of Translation Studies at Charles University - and serves as one of their first work experiences. The theoretical part of the thesis provides an overview of existing research in the field of dialogue interpreting and film festival interpreting. It also presents the theoretical framework used to analyse the manifestations of the interpreter's role in authentic interactions. The framework divides these manifestations into several layers of analysis - role as an activity, facework, and norm orientation in language management. It also employs the tools and terminology used by conversation analysis. The empirical part is then...en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code1


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV