dc.contributor.advisor | Mraček, David | |
dc.creator | Vávrová, Iva | |
dc.date.accessioned | 2019-10-20T20:09:56Z | |
dc.date.available | 2019-10-20T20:09:56Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/110730 | |
dc.description.abstract | This master's thesis studies explicit manifestations of the interpreter's role in consecutive interpreting - specifically in interpreted debates after films at the One World film festival. Consecutive dialogue interpreting in front of an audience is an interesting genre of interpreting, which is fairly common in the Czech Republic, but rather underrepresented in interpreting research. Its unique features are especially salient in case of interpreting between English and Czech, as this means a large part of the audience is then likely to have some level of comprehension in both of these languages. The One World festival also often employs young interpreters - students or graduates of Translation Studies at Charles University - and serves as one of their first work experiences. The theoretical part of the thesis provides an overview of existing research in the field of dialogue interpreting and film festival interpreting. It also presents the theoretical framework used to analyse the manifestations of the interpreter's role in authentic interactions. The framework divides these manifestations into several layers of analysis - role as an activity, facework, and norm orientation in language management. It also employs the tools and terminology used by conversation analysis. The empirical part is then... | en_US |
dc.description.abstract | Diplomová práce se zaměřuje na explicitní projevy role tlumočníka v konsekutivně tlumočených debatách po filmech na filmovém festivalu Jeden svět. Konsekutivní tlumočení dialogů před publikem představuje zajímavý typ tlumočení, který je v České republice relativně rozšířený, ale přesto poměrně málo prozkoumaný. Obzvláště v případě tlumočení mezi češtinou a angličtinou pak má tento typ tlumočnické práce řadu specifik, protože tlumočník se ocitá v situaci, kdy velká část publika rozumí oběma jazykům. Festival Jeden svět je pak navíc často jednou z prvních pracovních zkušeností pro mladé tlumočníky - studenty a čerstvé absolventy Ústavu translatologie FF UK. Teoretická část poskytuje přehled o dosavadním výzkumu v oblasti dialogického tlumočení a tlumočení na filmových festivalech, a především prezentuje teoretický rámec, který práce využívá pro analýzu projevů role tlumočníka v reálné interakci. Tento rámec rozčleňuje explicitní projevy role v interakci na několik úrovní - role jako činnost práce s tváří a orientace na normy v jazykovém managementu. Dále práce využívá i nástrojů a terminologie z oblasti konverzační analýzy. V empirické části se pak práce skládá z třech případových studií, v nichž jsou analyzovány vybrané ukázky ze třech nahraných tlumočených debat po filmu na Jednom světě. Ukázky se... | cs_CZ |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | tlumočení|role tlumočníka|konverzační analýza|pragmatika | cs_CZ |
dc.subject | interpreting|interpreter's role|conversation analysis|pragmatics | en_US |
dc.title | Role tlumočníka v komunikační situaci a její explicitní projevy | cs_CZ |
dc.type | diplomová práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2019 | |
dcterms.dateAccepted | 2019-09-09 | |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 203607 | |
dc.title.translated | The Interpreter's Role in Communication and Its Explicit Manifestations | en_US |
dc.contributor.referee | Čeňková, Ivana | |
thesis.degree.name | Mgr. | |
thesis.degree.level | navazující magisterské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | General Linguistics - Interpreting Studies: Czech - English | en_US |
thesis.degree.discipline | Obecná lingvistika - Tlumočnictví: čeština - angličtina | cs_CZ |
thesis.degree.program | Humanitní vědy | cs_CZ |
thesis.degree.program | Humanities | en_US |
uk.thesis.type | diplomová práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Obecná lingvistika - Tlumočnictví: čeština - angličtina | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | General Linguistics - Interpreting Studies: Czech - English | en_US |
uk.degree-program.cs | Humanitní vědy | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Humanities | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Diplomová práce se zaměřuje na explicitní projevy role tlumočníka v konsekutivně tlumočených debatách po filmech na filmovém festivalu Jeden svět. Konsekutivní tlumočení dialogů před publikem představuje zajímavý typ tlumočení, který je v České republice relativně rozšířený, ale přesto poměrně málo prozkoumaný. Obzvláště v případě tlumočení mezi češtinou a angličtinou pak má tento typ tlumočnické práce řadu specifik, protože tlumočník se ocitá v situaci, kdy velká část publika rozumí oběma jazykům. Festival Jeden svět je pak navíc často jednou z prvních pracovních zkušeností pro mladé tlumočníky - studenty a čerstvé absolventy Ústavu translatologie FF UK. Teoretická část poskytuje přehled o dosavadním výzkumu v oblasti dialogického tlumočení a tlumočení na filmových festivalech, a především prezentuje teoretický rámec, který práce využívá pro analýzu projevů role tlumočníka v reálné interakci. Tento rámec rozčleňuje explicitní projevy role v interakci na několik úrovní - role jako činnost práce s tváří a orientace na normy v jazykovém managementu. Dále práce využívá i nástrojů a terminologie z oblasti konverzační analýzy. V empirické části se pak práce skládá z třech případových studií, v nichž jsou analyzovány vybrané ukázky ze třech nahraných tlumočených debat po filmu na Jednom světě. Ukázky se... | cs_CZ |
uk.abstract.en | This master's thesis studies explicit manifestations of the interpreter's role in consecutive interpreting - specifically in interpreted debates after films at the One World film festival. Consecutive dialogue interpreting in front of an audience is an interesting genre of interpreting, which is fairly common in the Czech Republic, but rather underrepresented in interpreting research. Its unique features are especially salient in case of interpreting between English and Czech, as this means a large part of the audience is then likely to have some level of comprehension in both of these languages. The One World festival also often employs young interpreters - students or graduates of Translation Studies at Charles University - and serves as one of their first work experiences. The theoretical part of the thesis provides an overview of existing research in the field of dialogue interpreting and film festival interpreting. It also presents the theoretical framework used to analyse the manifestations of the interpreter's role in authentic interactions. The framework divides these manifestations into several layers of analysis - role as an activity, facework, and norm orientation in language management. It also employs the tools and terminology used by conversation analysis. The empirical part is then... | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
thesis.grade.code | 1 | |