Komentovaný překlad kapitoly z knihy - LIFE 3.0: Being Human in the Age of Artificial Intelligence od Maxe Tegmarka
Commented translation of a chapter from LIFE 3.0 Being Human in the Age of Artificial Intelligence by Max Tegmark
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/109876Identifikátory
SIS: 212868
Katalog UK: 990022941590106986
Kolekce
- Kvalifikační práce [20514]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Ženíšek, Jakub
Fakulta / součást
Pedagogická fakulta
Obor
Anglický jazyk se zaměřením na vzdělávání - Český jazyk se zaměřením na vzdělávání
Katedra / ústav / klinika
Katedra anglického jazyka a literatury
Datum obhajoby
11. 9. 2019
Nakladatel
Univerzita Karlova, Pedagogická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Dobře
Klíčová slova (česky)
překlad, komentovaný překlad, literatura faktu, anglická počítačová terminologie, počítačová terminologieKlíčová slova (anglicky)
translation, commented translation, non-fiction literature, English computer terminology, computer terminology3 Abstrakt Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. Část první je praktická a obsahuje překlad kapitoly číslo 2 z knihy LIFE 3.0: Being Human in the Age of Artificial Intelligence od fyzika a kosmologa Maxe Tegmarka. Druhou část tvoří teoretický komentář k procesu překladu a terminologický glosář vědeckých pojmů. Věnuje se problematice nedostatečně rozvinutého lexika českého jazyka pro pokrytí rychle se rozvíjejícího technologického a informačního odvětví. Zabývá se způsoby překladů anglických slov a slovních spojení bez doslovného českého ekvivalentu. Klíčová slova: překlad, komentovaný překlad, literatura faktu, anglická počítačová terminologie, počítačová terminologie
4 Abstract This bachelor thesis consists of two parts. The first is comprised of a side-by-side translation of the second chapter from book LIFE 3.0: Being Human in the Age of Artificial Intelligence by physicist and cosmologist Max Tegmark. The second part is a theoretical comment on the translation process with a scientific terminology glossary. The work focuses on the issue of insufficiently developed wordage of the Czech language in the means of fast-growing field of technology and informatics. The work pursues the methods of translation of words without a word-for-word variant in the Czech language. Keywords: translation, commented translation, non-fiction literature, English computer terminology, computer terminology
