Zobrazit minimální záznam

Raymond Queneau and his novel Blue Flowers. Translation of one type of French experimental prose
dc.contributor.advisorBelisová, Šárka
dc.creatorSauerová, Klaudia
dc.date.accessioned2017-04-04T11:32:26Z
dc.date.available2017-04-04T11:32:26Z
dc.date.issued2007
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/10814
dc.description.abstractRomány Raymonda Queneaua jsou překládány do češtiny již od šedesátých let 20. století. Tato práce se soustředí na dva z románů typické svou experimentálností: Zazi v metru a Modré květy. Stylistická analýza výchozího textu ukázala jednotlivé aspekty Queneauovy poetiky a jejich obtížnost pro překlad. Nebývale bohaté výrazové prostředky jako slovní hříčky a neologismy na lexikální úrovni, střídání stylových vrstev nebo nová francouzština - autorem stvořený způsob pravopisu, který má za cíl přiblížit mluvený a psaný jazyk, intertextualita a matematické struktury začleněné do kompozice románů jsou typickým znakem Queneauovy tvorby. Na základě srovnání překladů dvou Queneauových románů z dílny dvou různých překladatelů jsme zkoumali možnosti českého jazyka při překladu autorových jazykových experimentů. Práce se zaměřuje zejména na problémy překladu slovních hříček, neologismů, frazeologismů a nové francouzštiny. Překlad Jiřího Pelána románu Modré květy potvrdil, že přes některé odchylky mezi textem výchozím a cílovým (archaizace verb dicendi, kompenzace), je možné celkově zachovat autorovu složitou poetiku a vytvořit, v rámci možností, překladové dílo, které se vyrovná dílu původnímu .. Analýza textu Zazi v metru přeloženého Zdeňkem Přibylem naopak ukázala obtíže, se kterými se může překladatel setkat, zejména...cs_CZ
dc.description.abstractRaymond Queneau's novel s ha ve been translated in to Czech since the 60's of the 20th century. This work focuses on two of hi s novels, typical of their experimentalism: Zazie in the Metro and The Blue Flowers. A stylistic analysis of the original text showed different aspects of Queneau's poetics and also difficulties faced by a translator. Unusually rich means of expression, such as puns and neologisms at the lexical level, changing of stylistic layers or new French - handwriting created by the author to draw nearer spoken and written language, intertextuality and mathematical structures incorporated into the composition of the novel s are typ i cal features of Queneau' s work. We examined possibilities of Czech while translating Queneau's language experiments by comparing translations of two Queneau's novels, do ne by two different translators. Our work concentrates mainly on problems with translating puns, neologisms, phraseology, and new French. Jiri Pelikan 's trans lati on of the novel The Blue Flowers proved that in spite of some divergences between the original and the target text (archaization of verba dicendi, compensation), it is, on the whole, possible to keep to the author' s complex poetics, and to create, within the given scope, a work of translation that can compare with the original. The...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleRaymond Queneau a jeho román modré květy. Problematika překladu jedné linie francouzské experimentální prózycs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2007
dcterms.dateAccepted2007-06-04
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId27943
dc.title.translatedRaymond Queneau and his novel Blue Flowers. Translation of one type of French experimental proseen_US
dc.contributor.refereeŠotolová, Jovanka
dc.identifier.aleph000739015
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineČeský jazyk a literatura - Překladatelství a tlumočnictví - francouzštinacs_CZ
thesis.degree.disciplineCzech Language and Literature - MA in Translation and Interpreting: Frenchen_US
thesis.degree.programHumanitiesen_US
thesis.degree.programHumanitní studiacs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csČeský jazyk a literatura - Překladatelství a tlumočnictví - francouzštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enCzech Language and Literature - MA in Translation and Interpreting: Frenchen_US
uk.degree-program.csHumanitní studiacs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csRomány Raymonda Queneaua jsou překládány do češtiny již od šedesátých let 20. století. Tato práce se soustředí na dva z románů typické svou experimentálností: Zazi v metru a Modré květy. Stylistická analýza výchozího textu ukázala jednotlivé aspekty Queneauovy poetiky a jejich obtížnost pro překlad. Nebývale bohaté výrazové prostředky jako slovní hříčky a neologismy na lexikální úrovni, střídání stylových vrstev nebo nová francouzština - autorem stvořený způsob pravopisu, který má za cíl přiblížit mluvený a psaný jazyk, intertextualita a matematické struktury začleněné do kompozice románů jsou typickým znakem Queneauovy tvorby. Na základě srovnání překladů dvou Queneauových románů z dílny dvou různých překladatelů jsme zkoumali možnosti českého jazyka při překladu autorových jazykových experimentů. Práce se zaměřuje zejména na problémy překladu slovních hříček, neologismů, frazeologismů a nové francouzštiny. Překlad Jiřího Pelána románu Modré květy potvrdil, že přes některé odchylky mezi textem výchozím a cílovým (archaizace verb dicendi, kompenzace), je možné celkově zachovat autorovu složitou poetiku a vytvořit, v rámci možností, překladové dílo, které se vyrovná dílu původnímu .. Analýza textu Zazi v metru přeloženého Zdeňkem Přibylem naopak ukázala obtíže, se kterými se může překladatel setkat, zejména...cs_CZ
uk.abstract.enRaymond Queneau's novel s ha ve been translated in to Czech since the 60's of the 20th century. This work focuses on two of hi s novels, typical of their experimentalism: Zazie in the Metro and The Blue Flowers. A stylistic analysis of the original text showed different aspects of Queneau's poetics and also difficulties faced by a translator. Unusually rich means of expression, such as puns and neologisms at the lexical level, changing of stylistic layers or new French - handwriting created by the author to draw nearer spoken and written language, intertextuality and mathematical structures incorporated into the composition of the novel s are typ i cal features of Queneau' s work. We examined possibilities of Czech while translating Queneau's language experiments by comparing translations of two Queneau's novels, do ne by two different translators. Our work concentrates mainly on problems with translating puns, neologisms, phraseology, and new French. Jiri Pelikan 's trans lati on of the novel The Blue Flowers proved that in spite of some divergences between the original and the target text (archaization of verba dicendi, compensation), it is, on the whole, possible to keep to the author' s complex poetics, and to create, within the given scope, a work of translation that can compare with the original. The...en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990007390150106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV