Komentovaný překlad: Du trek à l'expé. Bien préparer son séjour en altitude (DAIGLE, Emmanuel. Du trek à l'expé. Bien préparer son séjour en altitude. Grenoble : Ed. Glénat, 2017.)
Annotated translation: Du trek à l'expé. Bien préparer son séjour en altitude (DAIGLE, Emmanuel. Du trek à l'expé. Bien préparer son séjour en altitude. Grenoble : Ed. Glénat, 2017.)
bakalářská práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/107744Identifikátory
SIS: 199315
Kolekce
- Kvalifikační práce [21501]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Ďoubalová, Jana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Český jazyk a literatura - Francouzština pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
19. 6. 2019
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překlad|překladatelská analýza|komentovaný překlad|překladatelské postupy|překladatelské posuny|funkce jazyka|horolezectví|vysokohorská expedice|fyzický trénink|outdoorové vybaveníKlíčová slova (anglicky)
translation|translation analysis|annotated translation|translation procedures|translation shifts|language functions|mountaineering|high altitude expedition|physical training|outdoor equipementTato bakalářská práce je komentovaným překladem francouzské příručky o horolezectví Du trek à l'expé. Bien préparer son séjour en altitude. Skládá se ze dvou částí: vlastního překladu kapitol o tréninku a vybavení a z komentáře k překladu. Komentář sestává z analýzy originálu, definování překladatelské koncepce, analýzy překladatelských problémů a typologie překladatelských postupů a posunů spolu s příklady z překladu. Práce je postavena na modelu Ch. Nordové, na teorii J. Levého a na typologii překladatelských postupů E. Janovcové. Čerpá také z textových funkcí R. Jakobsona, z teorie A. Popoviče a dalších. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, funkce jazyka, horolezectví, vysokohorská expedice, fyzický trénink, outdoorové vybavení
This bachelor's thesis consists of an annotated translation of a french mountaineering handbook Du trek à l'expé. Bien préparer son séjour en altitude. It includes two parts: the translation itself of two chapters, about training and equipement, and the annotation. The aim of the annotation is the analysis of the source text, the designation of the translation method, the analysis of the translation problems and the description of the translation procedures and shifts. The paper is based on the text analysis model by Ch. Nord, on the J. Levý's theory and on the E. Janovcová's typlogy of translation procedures. It also draws information from R. Jakobson's theory of language functions and A. Popovič's theory. Key words translation, translation analysis, translation procedures, translation shifts, language functions, mountaineering, high altitude expedition, physical training, outdoor equipement
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012