Zobrazit minimální záznam

Annotated translation: Belmondo (DURIEUX, Gilles. Belmondo. Paris: Cherche midi, 2009)
dc.contributor.advisorŠotolová, Jovanka
dc.creatorVavřinová, Alice
dc.date.accessioned2019-07-10T14:49:58Z
dc.date.available2019-07-10T14:49:58Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/107716
dc.description.abstractTato bakalářská práce sestává z komentovaného překladu tří vybraných kapitol ze životopisné knihy Belmondo, jejíž autorem je francouzský spisovatel a novinář Gilles Durieux. Práce se skládá ze dvou částí - samotného překladu a odborného komentáře k překladu. Komentář se zabývá analýzou výchozího textu, stanovují se v něm metoda překladu a typologie překladatelských problémů a uvádí se v něm překladatelské postupy a posuny, k nimž během překladu z jednoho do druhého jazyka došlo.cs_CZ
dc.description.abstractThis bachelor's thesis consists of an annotated translation of three chapters selected from the Belmondo biography, written by French author and journalist Gilles Durieux. This thesis is divided into two parts: the translation itself and the translation commentary. The commentary deals with the analysis of the source text; the method of translation and the typology of translation problems are determined and discussed there. The commentary also introduces translation procedures and the translation shift which has occurred during translation from one language into another.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjecttranslation|translation analysis|annotated translation|J.-P. Belmondoen_US
dc.subjectpřeklad|překladatelská analýza|komentovaný překlad|J.-P. Belmondocs_CZ
dc.titleKomentovaný překlad: Belmondo (DURIEUX, Gilles. Belmondo. Paris: Cherche midi, 2009)cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2019
dcterms.dateAccepted2019-06-19
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId206505
dc.title.translatedAnnotated translation: Belmondo (DURIEUX, Gilles. Belmondo. Paris: Cherche midi, 2009)en_US
dc.contributor.refereeCharvátová, Anežka
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineFrench Studies - French for Intercultural Communicationen_US
thesis.degree.disciplineFrancouzská filologie - Francouzština pro mezikulturní komunikacics_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
thesis.degree.programHumanitní vědycs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csFrancouzská filologie - Francouzština pro mezikulturní komunikacics_CZ
uk.degree-discipline.enFrench Studies - French for Intercultural Communicationen_US
uk.degree-program.csHumanitní vědycs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csTato bakalářská práce sestává z komentovaného překladu tří vybraných kapitol ze životopisné knihy Belmondo, jejíž autorem je francouzský spisovatel a novinář Gilles Durieux. Práce se skládá ze dvou částí - samotného překladu a odborného komentáře k překladu. Komentář se zabývá analýzou výchozího textu, stanovují se v něm metoda překladu a typologie překladatelských problémů a uvádí se v něm překladatelské postupy a posuny, k nimž během překladu z jednoho do druhého jazyka došlo.cs_CZ
uk.abstract.enThis bachelor's thesis consists of an annotated translation of three chapters selected from the Belmondo biography, written by French author and journalist Gilles Durieux. This thesis is divided into two parts: the translation itself and the translation commentary. The commentary deals with the analysis of the source text; the method of translation and the typology of translation problems are determined and discussed there. The commentary also introduces translation procedures and the translation shift which has occurred during translation from one language into another.en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code2


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV