České překlady románu Zauberberg od Thomase Manna
Thomas Mann and his novel The Magic Mountain in Czech translations
diploma thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/105317Identifiers
Study Information System: 203558
Collections
- Kvalifikační práce [23715]
Author
Advisor
Referee
Kloudová, Věra
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Translation Studies: Czech - German - Interpreting Studies: Czech - German
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
30. 1. 2019
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Good
Keywords (Czech)
Thomas Mann|Zauberberg|Kouzelný vrch|Čarovná hora|Jan Zahradníček|Jitka Fučíková|Pavel Levit|Berta Levitová|Vratislav Jiljí Slezák|translatologická analýza|dějiny překladuKeywords (English)
Thomas Mann|Zauberberg|Kouzelný vrch|Čarovná hora|Jan Zahradníček|Jitka Fučíková|Pavel Levit|Berta Levitová|Vratislav Jiljí Slezák|microtextual analysis|history of translationPředmětem této diplomové práce je román Der Zauberberg německého spisovatele Thomase Manna a jeho existující české překlady a reedice překladů z let 1930, 1935/1936, 1958, 1975 a 2016. Práce vychází z následujících translatologických teorií: dobové normy a konvence, paratexty a metatexty a překlad názvu díla. Další část se věnuje osobnosti autora a jeho dílu, představuje román Der Zauberberg a to v kulturněhistorickém a literárním kontextu doby vzniku a neopomíjí ani recepci v německém prostředí. Přínos této diplomové práce spočívá v popsání recepce tohoto románu v českém prostředí, kdy se zaměří na makrotextuální (paratexty) a translatologickou analýzu vybraných částí originálu a všech českých překladů. Hlavní metodologický nástroj pro translatologickou analýzu vybraných pasáží Mannova románu představuje typologie výrazových změn a posunů v překladu Antona Popoviče (1975, 1983).
The subject of this diploma thesis is the novel Der Zauberberg by the German writer Thomas Mann and its existing Czech translations and reeditions of translations from 1930, 1935/1936, 1958, 1975 and 2016. The work is based on the following translatological bases: contemporary norms and conventions, paratexes and metatexts, and translation of the title of the work. The following part is devoted to the personality of the author and his work, the novel Der Zauberberg presents itself in the cultural and historical context of the time of creation and does not neglect the reception in the German environment. The benefit of this diploma thesis is to describe the reception of this novel in the Czech environment, where we will focus on the macrotexual (paratexty) and microtextual analysis of selected parts of the original and all Czech translations. The main methodological tool for microtextual analysis of selected passages of Mann's novel represents the typology of expression changes and shifts in the translation of Anton Popovič (1975, 1983).