Show simple item record

Strategies of literary translation during the Naḥda
dc.contributor.advisorOndráš, František
dc.creatorProvazníková, Adéla
dc.date.accessioned2018-11-26T16:09:34Z
dc.date.available2018-11-26T16:09:34Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/103830
dc.description.abstractBc. Adéla Provazníková Strategies of literary translation during the Nahḍa Abstract: The thesis deals with the topic of literary translation in the Arab world during the Nahḍa. It falls within the framework of descriptive translation studies and is based methodologically on Gideon Toury's model (1995), which determines its structure and goals. Following a brief historical and literary context the thesis systematically describes attitudes towards translation in given period and finds that translational terminology and requirements were changing during the 19th century and only yet stabilizing. The core of this thesis lies in the textual analysis of two novels and three short stories, which reveal individual translational strategies. It shows that Arab translators in the colonial context dealt with the source text in a creative manner and accommodated translated texts to the cultural and historical particularities of a contemporary Arab reader. Keywords: translation strategies, modern Arabic literature, Nahḍa, paraliterature, Adib Ishaq, Labiba Hashim, cultural encounteren_US
dc.description.abstractBc. Adéla Provazníková Strategie arabského literárního překladu v období Nahḍy Abstrakt: Diplomová práce se věnuje problematice uměleckého překladu v arabském světě během nahḍy. Spadá do rámce deskriptivních studií překladu a metodologicky využívá modelu Gideona Touryho (1995), od něhož se odvíjí struktura i cíle práce. Po nástinu literárně-historického kontextu se zaměřuje na systematický popis přístupů k překladu v daném období na základě sekundárních textů a zjišťuje, že překladová terminologie i požadavky na překladatele se v 19. století měnily a teprve ustavovaly. Těžištěm práce je textová analýza dvou románových a tří povídkových textů, která odhaluje konkrétní překladatelské strategie. Ukazuje se, že arabští překladatelé v koloniálním kontextu zacházeli se zdrojovými texty tvůrčím způsobem a přizpůsobovali přeložené texty kulturním a historickým specifikům arabského čtenáře dané doby. Klíčová slova: překladatelské strategie, moderní arabská literatura, nahḍa, populární literatura, Adíb Isḥáq, Labíba Hášim, kulturní kontaktcs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjecttranslation strategies|modern Arabic literature|Nahḍa|paraliterature|Adib Ishaq|Labiba Hashim|cultural encounteren_US
dc.subjectpřekladatelské strategie|moderní arabská literatura|nahḍa|populární literatura|Adíb Isḥáq|Labíba Hášim|kulturní kontaktcs_CZ
dc.titleStrategie arabského literárního překladu v období Naḥdycs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2018
dcterms.dateAccepted2018-09-11
dc.description.departmentKatedra Blízkého východucs_CZ
dc.description.departmentDepartment of Middle Eastern Studiesen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId187748
dc.title.translatedStrategies of literary translation during the Naḥdaen_US
dc.contributor.refereeBielický, Viktor
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineArabic Studies - Czech Language - Specialization Studiesen_US
thesis.degree.disciplineArabistika - Český jazyk - specializační studiumcs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Katedra Blízkého východucs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Department of Middle Eastern Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csArabistika - Český jazyk - specializační studiumcs_CZ
uk.degree-discipline.enArabic Studies - Czech Language - Specialization Studiesen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csBc. Adéla Provazníková Strategie arabského literárního překladu v období Nahḍy Abstrakt: Diplomová práce se věnuje problematice uměleckého překladu v arabském světě během nahḍy. Spadá do rámce deskriptivních studií překladu a metodologicky využívá modelu Gideona Touryho (1995), od něhož se odvíjí struktura i cíle práce. Po nástinu literárně-historického kontextu se zaměřuje na systematický popis přístupů k překladu v daném období na základě sekundárních textů a zjišťuje, že překladová terminologie i požadavky na překladatele se v 19. století měnily a teprve ustavovaly. Těžištěm práce je textová analýza dvou románových a tří povídkových textů, která odhaluje konkrétní překladatelské strategie. Ukazuje se, že arabští překladatelé v koloniálním kontextu zacházeli se zdrojovými texty tvůrčím způsobem a přizpůsobovali přeložené texty kulturním a historickým specifikům arabského čtenáře dané doby. Klíčová slova: překladatelské strategie, moderní arabská literatura, nahḍa, populární literatura, Adíb Isḥáq, Labíba Hášim, kulturní kontaktcs_CZ
uk.abstract.enBc. Adéla Provazníková Strategies of literary translation during the Nahḍa Abstract: The thesis deals with the topic of literary translation in the Arab world during the Nahḍa. It falls within the framework of descriptive translation studies and is based methodologically on Gideon Toury's model (1995), which determines its structure and goals. Following a brief historical and literary context the thesis systematically describes attitudes towards translation in given period and finds that translational terminology and requirements were changing during the 19th century and only yet stabilizing. The core of this thesis lies in the textual analysis of two novels and three short stories, which reveal individual translational strategies. It shows that Arab translators in the colonial context dealt with the source text in a creative manner and accommodated translated texts to the cultural and historical particularities of a contemporary Arab reader. Keywords: translation strategies, modern Arabic literature, Nahḍa, paraliterature, Adib Ishaq, Labiba Hashim, cultural encounteren_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Katedra Blízkého východucs_CZ
thesis.grade.code1


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV