Show simple item record

Problems of Verbal Aspect in Italian Passive Constructions on the Background of Czech
dc.contributor.advisorObstová, Zora
dc.creatorČechová, Petra
dc.date.accessioned2018-11-26T16:09:02Z
dc.date.available2018-11-26T16:09:02Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/103827
dc.description.abstractThe topic of this thesis is the verbal aspect in its complexity. The initial theoretical part aims to compare the differences in the notion of grammatical and lexical aspect in both Italian and Czech language and to highlight the differences in related terminology. The following practical part deals with Italian periphrastic passive and its auxiliaries venire and essere from aspectual point of view based on the Czech language. It is generally assumed that at least in the present tense, passive constructions containing the auxiliary venire should be translated into Czech with higher rate of imperfective verbs than passive constructions containing the auxiliary essere. This trend should disappear when used in the simple past or the imperfect. This claim is further analyzed with the help of the parallel corpus InterCorp, version 10.en_US
dc.description.abstractCílem této práce je popsat problematiku aspektuálnosti v italském a českém jazyce, srovnat pojetí gramatického a lexikálního aspektu v obou jazycích a upozornit na odlišnou terminologii. Praktická část se zabývá italským opisným pasivem s pomocnými slovesy venire a essere z pohledu aspektu na pozadí češtiny. Obecně se usuzuje, že alespoň v prézentu se pasivní konstrukce se slovesem venire překládají do češtiny ve větší míře pomocí nedokonavého slovesa než pasivní konstrukce se slovesem essere. Tato tendence by pak měla být v jednoduchém perfektu a imperfektu neutralizována. Tuto tezi se za použití paralelního korpusu InterCorp verze 10 snažíme ověřit.cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectverbal aspect|passive|parallel corpus|Italian|Czechen_US
dc.subjectslovesný vid|pasivum|paralelní korpus|italština|češtinacs_CZ
dc.titleProblematika aspektu v italských pasivních konstrukcích na pozadí češtinycs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2018
dcterms.dateAccepted2018-09-11
dc.description.departmentÚstav románských studiícs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Romance Studiesen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId201126
dc.title.translatedProblems of Verbal Aspect in Italian Passive Constructions on the Background of Czechen_US
dc.contributor.refereeŠtichauer, Pavel
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineItalianistic Studies - General Linguisticsen_US
thesis.degree.disciplineItalianistika - Obecná lingvistikacs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csItalianistika - Obecná lingvistikacs_CZ
uk.degree-discipline.enItalianistic Studies - General Linguisticsen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csCílem této práce je popsat problematiku aspektuálnosti v italském a českém jazyce, srovnat pojetí gramatického a lexikálního aspektu v obou jazycích a upozornit na odlišnou terminologii. Praktická část se zabývá italským opisným pasivem s pomocnými slovesy venire a essere z pohledu aspektu na pozadí češtiny. Obecně se usuzuje, že alespoň v prézentu se pasivní konstrukce se slovesem venire překládají do češtiny ve větší míře pomocí nedokonavého slovesa než pasivní konstrukce se slovesem essere. Tato tendence by pak měla být v jednoduchém perfektu a imperfektu neutralizována. Tuto tezi se za použití paralelního korpusu InterCorp verze 10 snažíme ověřit.cs_CZ
uk.abstract.enThe topic of this thesis is the verbal aspect in its complexity. The initial theoretical part aims to compare the differences in the notion of grammatical and lexical aspect in both Italian and Czech language and to highlight the differences in related terminology. The following practical part deals with Italian periphrastic passive and its auxiliaries venire and essere from aspectual point of view based on the Czech language. It is generally assumed that at least in the present tense, passive constructions containing the auxiliary venire should be translated into Czech with higher rate of imperfective verbs than passive constructions containing the auxiliary essere. This trend should disappear when used in the simple past or the imperfect. This claim is further analyzed with the help of the parallel corpus InterCorp, version 10.en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav románských studiícs_CZ
thesis.grade.code1


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV