Show simple item record

German binomials and their possible translations into Czech
dc.contributor.advisorKloudová, Věra
dc.creatorNovotná, Jana
dc.date.accessioned2018-10-17T09:58:17Z
dc.date.available2018-10-17T09:58:17Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/102944
dc.description.abstractTématem této diplomové práce jsou speciální frazeologické jednotky nazývané binomiály, konkrétně překladové varianty německých binomiálů při jejich převodu do češtiny. Práce je rozdělena na část teoretickou a část empirickou. Náplní teoretické části je srovnání přístupů české a německé frazeologie a idiomatiky na základě prací Františka Čermáka a Haralda Burgera, vymezení pojmu binomiál v obou přístupech a dále zejména úvod do problematiky ekvivalence a překladatelských postupů dle Pavla Krejčího a také překladatelských posunů podle modelu Antona Popoviče. Empirická část práce se zabývá samotnou analýzou 100 vybraných binomiálů ze seznamu Wernfrieda Hofmeistera v korpusu InterCorp, kde zkoumáme překladatelská řešení při převodu těchto německých binomiálů do češtiny. Nalezené překladové varianty dále analyzujeme zejména z hlediska ekvivalence, překladatelských postupů a posunů. V závěru práce jsou dosažené výsledky zhodnoceny a jsou doporučeny možné oblasti dalšího výzkumu. Klíčová slova: binomiály, frazeologie, korpus, ekvivalence, překladatelské postupy, překladatelské posunycs_CZ
dc.description.abstractThis diploma thesis deals with special phraseological units called binomials. The aim of this thesis is to analyse Czech translation options of German binomials. The thesis is divided into two parts: a theoretical and an empirical part. The theoretical part of the thesis consists of the comparison of Czech and German approaches to phraseology and idiomatics based on the work of František Čermák and Harald Burger. Definitions of binomials in both approaches are compared and the topic of equivalence and the concept of translation procedures as drafted by Pavel Krejčí is introduced further in this part as well as the model of translation shifts by Anton Popovič. In the empirical part of the thesis, we concentrate on 100 units from the list of binomials put together by Wernfried Hofmeister in the Czech InterCorp corpus and examine the Czech translation options of these German binomials. Further, we analyse the translation variants primarily in terms of equivalence, translation shifts and procedures. In the conclusion of the thesis, the results are evaluated and possible areas of further research are recommended. Key words: binomials, phraseology, corpus, equivalence, translation procedures, translation shiftsen_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectbinomiály|frazeologie|korpus|ekvivalence|překladatelské postupy|překladatelské posunycs_CZ
dc.subjectbinomials|phraseology|corpus|equivalence|translation procedures|translation shiftsen_US
dc.titleNěmecké binomiály a možnosti jejich překladu do češtinycs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2018
dcterms.dateAccepted2018-09-10
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId191849
dc.title.translatedGerman binomials and their possible translations into Czechen_US
dc.contributor.refereeSvoboda, Tomáš
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslation Studies: Czech - English - Translation Studies: Czech - Germanen_US
thesis.degree.disciplinePřekladatelství: čeština - angličtina - Překladatelství: čeština - němčinacs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství: čeština - angličtina - Překladatelství: čeština - němčinacs_CZ
uk.degree-discipline.enTranslation Studies: Czech - English - Translation Studies: Czech - Germanen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTématem této diplomové práce jsou speciální frazeologické jednotky nazývané binomiály, konkrétně překladové varianty německých binomiálů při jejich převodu do češtiny. Práce je rozdělena na část teoretickou a část empirickou. Náplní teoretické části je srovnání přístupů české a německé frazeologie a idiomatiky na základě prací Františka Čermáka a Haralda Burgera, vymezení pojmu binomiál v obou přístupech a dále zejména úvod do problematiky ekvivalence a překladatelských postupů dle Pavla Krejčího a také překladatelských posunů podle modelu Antona Popoviče. Empirická část práce se zabývá samotnou analýzou 100 vybraných binomiálů ze seznamu Wernfrieda Hofmeistera v korpusu InterCorp, kde zkoumáme překladatelská řešení při převodu těchto německých binomiálů do češtiny. Nalezené překladové varianty dále analyzujeme zejména z hlediska ekvivalence, překladatelských postupů a posunů. V závěru práce jsou dosažené výsledky zhodnoceny a jsou doporučeny možné oblasti dalšího výzkumu. Klíčová slova: binomiály, frazeologie, korpus, ekvivalence, překladatelské postupy, překladatelské posunycs_CZ
uk.abstract.enThis diploma thesis deals with special phraseological units called binomials. The aim of this thesis is to analyse Czech translation options of German binomials. The thesis is divided into two parts: a theoretical and an empirical part. The theoretical part of the thesis consists of the comparison of Czech and German approaches to phraseology and idiomatics based on the work of František Čermák and Harald Burger. Definitions of binomials in both approaches are compared and the topic of equivalence and the concept of translation procedures as drafted by Pavel Krejčí is introduced further in this part as well as the model of translation shifts by Anton Popovič. In the empirical part of the thesis, we concentrate on 100 units from the list of binomials put together by Wernfried Hofmeister in the Czech InterCorp corpus and examine the Czech translation options of these German binomials. Further, we analyse the translation variants primarily in terms of equivalence, translation shifts and procedures. In the conclusion of the thesis, the results are evaluated and possible areas of further research are recommended. Key words: binomials, phraseology, corpus, equivalence, translation procedures, translation shiftsen_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code1


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV