Show simple item record

Comparison of two Czech Translations of Mephisto by Klaus Mann
dc.contributor.advisorKloudová, Věra
dc.creatorJavůrková, Lenka
dc.date.accessioned2018-10-14T19:03:49Z
dc.date.available2018-10-14T19:03:49Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/102579
dc.description.abstractThis thesis focuses on comparing two Czech translations of Klaus Mann's novel Mephisto. The first translation was issued in 1937, the second translation in 1962 and later re-issued in 1984, 1986, 2000, 2004 a 2008. After an introduction summarizing the author's life and the novel's troubled fate after World War II, the focus shifts to the selected Czech translation and their background. The attention is paid to their respective translators and first publishing houses. Subsequently, the translations are subjected to a descriptive analysis. Inspired by Katharina Reiß, we include both extra- and intra-linguistic phenomena, also using categories first introduced by Czechoslovak translation scholars Jiří Levý and Anton Popovič. The approaches of both Mephisto translators are not only compared, but also contextualized within the translation methods framework and its development in Czechoslovakia, especially the so-called Otokar Fischer's school. After presenting a selection of translation scholars' views on ageing translations, we debate if the analyzed translations are obsolete or not. Lastly, we take into account possible other (extra-linguistic/pragmatic) reasons for the publishing disproportion between the selected translations. Key words: Klaus Mann, Mephisto, comparing translations, translation...en_US
dc.description.abstractTato práce se zabývá srovnáním dvou českých překladů románu Klause Manna Mefisto (1936). První překlad pochází z roku 1937, druhý z roku 1962 a byl následně znovu vydán v letech 1984, 1986, 2000, 2004 a 2008. Pro poskytnutí širšího kontextu je v úvodní části představena osobnost autora a osud románu samotného se zaměřením na problémy spjaté s jeho opětovným vydáním po druhé světové válce. Následují stručné profily obou překladatelek a nakladatelství, v nichž román Mefisto poprvé vyšel. Deskriptivní translatologická analýza je v duchu Kathariny Reiß rozdělena do části vnějazykové a vnitrojazykové. Tyto části jsou dále rozděleny do kategorií vycházejících mj. z myšlenek Jiřího Levého a Antona Popoviče. Konkrétní kategorie byly zvoleny s ohledem na charakter vybraného textu. Na základě analýzy abstrahujeme užité překladatelské postupy, které zasazujeme do kontextu vývoje překladatelských metod v Československu. Přitom se soustředíme především na tzv. Fischerovu školu. Na pozadí teoretických myšlenek o stárnutí překladu se zamýšlíme nad zastaralostí vybraných překladů. V závěru práce uvažujeme nad možnými dalšími (mimojazykovými/pragmatickými) důvody disproporce ve vydávání obou překladů. Klíčová slova: Klaus Mann, Mefisto, srovnání překladů, překladatelská metoda, vícenásobný překladcs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectKlaus Mann|Mephisto|comparing translations|translation methods|retranslationen_US
dc.subjectKlaus Mann|Mefisto|srovnání překladů|překladatelská metoda|vícenásobný překladcs_CZ
dc.titleSrovnání dvou českých překladů románu Mephisto od Klause Mannacs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2018
dcterms.dateAccepted2018-09-10
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId166313
dc.title.translatedComparison of two Czech Translations of Mephisto by Klaus Mannen_US
dc.contributor.refereeSvoboda, Tomáš
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplinePřekladatelství: čeština - němčina - Tlumočnictví: čeština - němčinacs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslation Studies: Czech - German - Interpreting Studies: Czech - Germanen_US
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství: čeština - němčina - Tlumočnictví: čeština - němčinacs_CZ
uk.degree-discipline.enTranslation Studies: Czech - German - Interpreting Studies: Czech - Germanen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato práce se zabývá srovnáním dvou českých překladů románu Klause Manna Mefisto (1936). První překlad pochází z roku 1937, druhý z roku 1962 a byl následně znovu vydán v letech 1984, 1986, 2000, 2004 a 2008. Pro poskytnutí širšího kontextu je v úvodní části představena osobnost autora a osud románu samotného se zaměřením na problémy spjaté s jeho opětovným vydáním po druhé světové válce. Následují stručné profily obou překladatelek a nakladatelství, v nichž román Mefisto poprvé vyšel. Deskriptivní translatologická analýza je v duchu Kathariny Reiß rozdělena do části vnějazykové a vnitrojazykové. Tyto části jsou dále rozděleny do kategorií vycházejících mj. z myšlenek Jiřího Levého a Antona Popoviče. Konkrétní kategorie byly zvoleny s ohledem na charakter vybraného textu. Na základě analýzy abstrahujeme užité překladatelské postupy, které zasazujeme do kontextu vývoje překladatelských metod v Československu. Přitom se soustředíme především na tzv. Fischerovu školu. Na pozadí teoretických myšlenek o stárnutí překladu se zamýšlíme nad zastaralostí vybraných překladů. V závěru práce uvažujeme nad možnými dalšími (mimojazykovými/pragmatickými) důvody disproporce ve vydávání obou překladů. Klíčová slova: Klaus Mann, Mefisto, srovnání překladů, překladatelská metoda, vícenásobný překladcs_CZ
uk.abstract.enThis thesis focuses on comparing two Czech translations of Klaus Mann's novel Mephisto. The first translation was issued in 1937, the second translation in 1962 and later re-issued in 1984, 1986, 2000, 2004 a 2008. After an introduction summarizing the author's life and the novel's troubled fate after World War II, the focus shifts to the selected Czech translation and their background. The attention is paid to their respective translators and first publishing houses. Subsequently, the translations are subjected to a descriptive analysis. Inspired by Katharina Reiß, we include both extra- and intra-linguistic phenomena, also using categories first introduced by Czechoslovak translation scholars Jiří Levý and Anton Popovič. The approaches of both Mephisto translators are not only compared, but also contextualized within the translation methods framework and its development in Czechoslovakia, especially the so-called Otokar Fischer's school. After presenting a selection of translation scholars' views on ageing translations, we debate if the analyzed translations are obsolete or not. Lastly, we take into account possible other (extra-linguistic/pragmatic) reasons for the publishing disproportion between the selected translations. Key words: Klaus Mann, Mephisto, comparing translations, translation...en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code1


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV