Show simple item record

"A Lover's Complaint": Shakespeare's narrative poem in four different Czech translations
dc.contributor.advisorTobrmanová, Šárka
dc.creatorAmbrožová, Alžběta
dc.date.accessioned2018-10-02T17:55:55Z
dc.date.available2018-10-02T17:55:55Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/101644
dc.description.abstractDiplomová práce se zabývá čtveřicí českých překladů narativní básně A Lover's Complaint od Williama Shakespeara (Antonín Klášterský 1923, Jarmila Urbánková 1997, Jiří Josek 2008, Martin Hilský 2009). V první (teoretické) části si klade za úkol charakterizovat anglosaskou recepci tohoto často opomíjeného díla od jeho prvního vydání až po současnost, zpracovat vývoj a proměnu kritických názorů na něj a ukázat, jak je pozice Milenčina nářku v Shakespearovském kánonu provázána s významovou interpretací díla. Druhá část práce mapuje českou kritickou recepci a porovnává ji s recepcí anglosaskou. Stručně představuje překladatele díla do češtiny s ohledem na jejich literární a překladatelskou činnost a popisuje poetickou a překladatelskou normu charakteristickou pro období, ve kterém tvořili. Třetí (empirická) část práce se zaměřuje na formální a obsahovou analýzu originálu a jednotlivých překladů. Rozebírá původní báseň z hlediska poetické formy i obsahu. Dále přistupuje k analýze jednotlivých překladů a posuzuje, do jaké míry překlady odpovídají výchozímu textu po obsahové a formální stránce, případně k jakým posunům, ztrátám či naopak obohacením došlo v důsledku jednotlivých překladatelských řešení či tendencí. Zároveň porovnává metody jednotlivých překladatelů. Hlavním cílem je popsat překladatelskou...cs_CZ
dc.description.abstractThis MA thesis focuses on four different Czech translations of William Shakespeare's narrative poem A Lover's Complaint (Antonín Klášterský 1923, Jarmila Urbánková 1997, Jiří Josek 2008, Martin Hilský 2009). The first part of the thesis characterizes the development of and changes in the Anglo-Saxon critical reception of this much-neglected work from its first publication up until the present day. Further, it shows the interdependence between the position of A Lover's Complaint in Shakespeare's canon and the interpretation of the poem's meaning. The second part focuses on the Czech critical reception and compares it to the Anglo-Saxon one. This part also introduces the four translators with respect to their literary and translation activities and describes the poetic and translation norms prevalent at the time of their careers. In the third (the empirical) part, the focus is on formal and semantic analysis of the source text, as well as of the individual translations. On the basis of these analyses it is examined to what extent the translations correspond to the source text; what shifts, losses or enrichments occur as a result of each translation. The individual translation methods are compared and contrasted. The ultimate objective is to describe the poetics of each translation and its...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectWilliam Shakespeare|Renaissance poetry|style|translation|translation analysisen_US
dc.subjectWilliam Shakespeare|renesanční poezie|styl|překlad|translatologická analýzacs_CZ
dc.title"A Lover's Complaint": Shakespearova narativní báseň ve čtyřech českých překladechcs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2018
dcterms.dateAccepted2018-09-07
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId194941
dc.title.translated"A Lover's Complaint": Shakespeare's narrative poem in four different Czech translationsen_US
dc.contributor.refereeBeran, Zdeněk
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslation Studies: Czech - English - Interpreting Studies: Czech - Englishen_US
thesis.degree.disciplinePřekladatelství: čeština - angličtina - Tlumočnictví: čeština - angličtinacs_CZ
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství: čeština - angličtina - Tlumočnictví: čeština - angličtinacs_CZ
uk.degree-discipline.enTranslation Studies: Czech - English - Interpreting Studies: Czech - Englishen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csDiplomová práce se zabývá čtveřicí českých překladů narativní básně A Lover's Complaint od Williama Shakespeara (Antonín Klášterský 1923, Jarmila Urbánková 1997, Jiří Josek 2008, Martin Hilský 2009). V první (teoretické) části si klade za úkol charakterizovat anglosaskou recepci tohoto často opomíjeného díla od jeho prvního vydání až po současnost, zpracovat vývoj a proměnu kritických názorů na něj a ukázat, jak je pozice Milenčina nářku v Shakespearovském kánonu provázána s významovou interpretací díla. Druhá část práce mapuje českou kritickou recepci a porovnává ji s recepcí anglosaskou. Stručně představuje překladatele díla do češtiny s ohledem na jejich literární a překladatelskou činnost a popisuje poetickou a překladatelskou normu charakteristickou pro období, ve kterém tvořili. Třetí (empirická) část práce se zaměřuje na formální a obsahovou analýzu originálu a jednotlivých překladů. Rozebírá původní báseň z hlediska poetické formy i obsahu. Dále přistupuje k analýze jednotlivých překladů a posuzuje, do jaké míry překlady odpovídají výchozímu textu po obsahové a formální stránce, případně k jakým posunům, ztrátám či naopak obohacením došlo v důsledku jednotlivých překladatelských řešení či tendencí. Zároveň porovnává metody jednotlivých překladatelů. Hlavním cílem je popsat překladatelskou...cs_CZ
uk.abstract.enThis MA thesis focuses on four different Czech translations of William Shakespeare's narrative poem A Lover's Complaint (Antonín Klášterský 1923, Jarmila Urbánková 1997, Jiří Josek 2008, Martin Hilský 2009). The first part of the thesis characterizes the development of and changes in the Anglo-Saxon critical reception of this much-neglected work from its first publication up until the present day. Further, it shows the interdependence between the position of A Lover's Complaint in Shakespeare's canon and the interpretation of the poem's meaning. The second part focuses on the Czech critical reception and compares it to the Anglo-Saxon one. This part also introduces the four translators with respect to their literary and translation activities and describes the poetic and translation norms prevalent at the time of their careers. In the third (the empirical) part, the focus is on formal and semantic analysis of the source text, as well as of the individual translations. On the basis of these analyses it is examined to what extent the translations correspond to the source text; what shifts, losses or enrichments occur as a result of each translation. The individual translation methods are compared and contrasted. The ultimate objective is to describe the poetics of each translation and its...en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code1


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 3-5, 116 36 Praha; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV