dc.contributor.author | Pekelder, Jan | |
dc.date.accessioned | 2018-09-10T12:50:29Z | |
dc.date.available | 2018-09-10T12:50:29Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.issn | 1805–9635 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/100818 | |
dc.description.abstract | En linguistique néerlandaise, il existe un Principe, dit d’Inhérence, permettant d’expliquer la
position obligatoire d’un certain nombre de constituants immédiatement avant le reste verbal.
L’ objectif de la présente contribution vise à apporter une première réponse à la question de savoir
si ce principe est généralisable au français. A travers une description contrastive, nécessairement
partielle, du complément circonstanciel de direction en néerlandais et en français contemporains,
nous montrons que ce principe est inopérable en français. Nous émettons l’hypothèse que
la divergence observée est liée aux niveaux suprasegmentaux des deux langues. Le néerlandais se
caractérisant par l’accent de phrase non contrastif et mobile possède une structure pragmatique
‘souple’, alors que le français qui possède l’accent de groupe, écrasant l’accent de mot fuyant, recourt
à une structure pragmatique ‘stricte’. La conséquence en est que le Principe d’Inhérence,
ayant recours à une position fixe, a toute latitude de se déployer en néerlandais, contrairement au
français. | |
dc.description.abstract | The so-called Principle of Inherency in Dutch linguistics offers an explanation for the obligatory position
of a certain number of constituents immediately before the verbal remainder. The goal of this
contribution is to provide an answer to the question whether this principle has validity in French
as well. Through a – necessarily partial — contrastive description of the complement of direction in
contemporary Dutch and French, we show that this principle is inoperable in French. We hypothesize
that the observed divergence is related to the supra-segmental level of the two languages. Dutch
is characterized by a non-contrastive and mobile sentence accent, and thus has a ‘flexible’ pragmatic
structure, whereas French, which lacks a sentence accent, has a word-group accent which triggers
a ‘strict’ pragmatic structure. Consequently, the Principle of Inherence, based on a fixed position,
has full latitude to be realized in Dutch, unlike French. | en_US |
dc.format | pdf | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/ | |
dc.source.uri | https://linguisticapragensia.ff.cuni.cz | |
dc.subject | néerlandais | |
dc.subject | français | |
dc.subject | Principe d’Inhérence | |
dc.subject | prédicat verbal | |
dc.subject | complément de direction | |
dc.subject | Dutch | en_US |
dc.subject | French | en_US |
dc.subject | Principle of Inherence | en_US |
dc.subject | verbal predicate | en_US |
dc.subject | complement of direction | en_US |
dc.title | Linéarisation du complément de direction en néerlandais et en français contemporains: principes et paramètres | |
dc.type | Vědecký článek | cs_CZ |
dc.type | Research Article | en_US |
uk.internal-type | uk_publication | |