Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.authorPekelder, Jan
dc.date.accessioned2018-09-10T12:50:29Z
dc.date.available2018-09-10T12:50:29Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.issn1805–9635
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/100818
dc.description.abstractEn linguistique néerlandaise, il existe un Principe, dit d’Inhérence, permettant d’expliquer la position obligatoire d’un certain nombre de constituants immédiatement avant le reste verbal. L’ objectif de la présente contribution vise à apporter une première réponse à la question de savoir si ce principe est généralisable au français. A travers une description contrastive, nécessairement partielle, du complément circonstanciel de direction en néerlandais et en français contemporains, nous montrons que ce principe est inopérable en français. Nous émettons l’hypothèse que la divergence observée est liée aux niveaux suprasegmentaux des deux langues. Le néerlandais se caractérisant par l’accent de phrase non contrastif et mobile possède une structure pragmatique ‘souple’, alors que le français qui possède l’accent de groupe, écrasant l’accent de mot fuyant, recourt à une structure pragmatique ‘stricte’. La conséquence en est que le Principe d’Inhérence, ayant recours à une position fixe, a toute latitude de se déployer en néerlandais, contrairement au français.
dc.description.abstractThe so-called Principle of Inherency in Dutch linguistics offers an explanation for the obligatory position of a certain number of constituents immediately before the verbal remainder. The goal of this contribution is to provide an answer to the question whether this principle has validity in French as well. Through a – necessarily partial — contrastive description of the complement of direction in contemporary Dutch and French, we show that this principle is inoperable in French. We hypothesize that the observed divergence is related to the supra-segmental level of the two languages. Dutch is characterized by a non-contrastive and mobile sentence accent, and thus has a ‘flexible’ pragmatic structure, whereas French, which lacks a sentence accent, has a word-group accent which triggers a ‘strict’ pragmatic structure. Consequently, the Principle of Inherence, based on a fixed position, has full latitude to be realized in Dutch, unlike French.en_US
dc.formatpdf
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/
dc.source.urihttps://linguisticapragensia.ff.cuni.cz
dc.subjectnéerlandais
dc.subjectfrançais
dc.subjectPrincipe d’Inhérence
dc.subjectprédicat verbal
dc.subjectcomplément de direction
dc.subjectDutchen_US
dc.subjectFrenchen_US
dc.subjectPrinciple of Inherenceen_US
dc.subjectverbal predicateen_US
dc.subjectcomplement of directionen_US
dc.titleLinéarisation du complément de direction en néerlandais et en français contemporains: principes et paramètres
dc.typeVědecký článekcs_CZ
dc.typeResearch Articleen_US
uk.internal-typeuk_publication


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/
Kromě případů, kde je uvedeno jinak, licence tohoto záznamu je http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/

© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV