| dc.contributor.advisor | Mračková Vavroušová, Petra | |
| dc.creator | Čapková, Andrea | |
| dc.date.accessioned | 2018-08-22T09:58:41Z | |
| dc.date.available | 2018-08-22T09:58:41Z | |
| dc.date.issued | 2018 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/100721 | |
| dc.description.abstract | This bachelor thesis deals with the translation of selected chapters from the guidebook 101 Mallorca: Geheimtipps und Top-Ziele by the German journalist Jürgen Bungert. The thesis consists of two parts: the first part comprises the translation of the German source text into Czech, the second part the theoretical commentary to it. The theoretical commentary is at first composed of the translation analysis based on the model of Christiane Nord, then it devotes to the description of the translation method and procedures, the translation problems and their solution and finally the translation shifts based on Jiří Levý and Anton Popovič. | en_US |
| dc.description.abstract | Tato bakalářská práce se zabývá překladem vybraných kapitol z turistického průvodce 101 Mallorca: Geheimtipps und Top-Ziele, jehož autorem je německý novinář Jürgen Bungert. Práce se skládá ze dvou částí - první část tvoří překlad výchozího německého textu do češtiny, druhou část pak odborný komentář k tomuto překladu. Ten sestává nejprve z překladatelské analýzy podle modelu Christiane Nordové, dále se věnuje popisu překladatelské metody a postupů, překladatelským problémům a jejich řešením a nakonec překladatelským posunům podle Jiřího Levého a Antona Popoviče. | cs_CZ |
| dc.language | Čeština | cs_CZ |
| dc.language.iso | cs_CZ | |
| dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
| dc.subject | cestovní ruch|instrumentální překlad|komentovaný překlad|Mallorca|překladatelská analýza|překladatelská metoda|překladatelské postupy|překladatelské posuny|překladatelské problémy|turistický průvodce | cs_CZ |
| dc.subject | annotated translation|guidebook|instrumental translation|Mallorca|tourism|translation analysis|translation method|translation problems|translation procedures|translation shifts | en_US |
| dc.title | Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "101 Mallorca: Geheimtipps und Top-Ziele"; Jürgen Bungert, Iwanowski, 2013. | cs_CZ |
| dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
| dcterms.created | 2018 | |
| dcterms.dateAccepted | 2018-06-21 | |
| dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
| dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
| dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
| dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
| dc.identifier.repId | 191118 | |
| dc.title.translated | Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "101 Mallorca: Geheimtipps und Top-Ziele"; Jürgen Bungert, Iwanowski, 2013. | en_US |
| dc.contributor.referee | Žárská, Monika | |
| thesis.degree.name | Bc. | |
| thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
| thesis.degree.discipline | German Language and Literature - German for Intercultural Communication | en_US |
| thesis.degree.discipline | Německý jazyk a literatura - Němčina pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
| thesis.degree.program | Humanities | en_US |
| thesis.degree.program | Humanitní vědy | cs_CZ |
| uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
| uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
| uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
| uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
| uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
| uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
| uk.degree-discipline.cs | Německý jazyk a literatura - Němčina pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
| uk.degree-discipline.en | German Language and Literature - German for Intercultural Communication | en_US |
| uk.degree-program.cs | Humanitní vědy | cs_CZ |
| uk.degree-program.en | Humanities | en_US |
| thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
| thesis.grade.en | Excellent | en_US |
| uk.abstract.cs | Tato bakalářská práce se zabývá překladem vybraných kapitol z turistického průvodce 101 Mallorca: Geheimtipps und Top-Ziele, jehož autorem je německý novinář Jürgen Bungert. Práce se skládá ze dvou částí - první část tvoří překlad výchozího německého textu do češtiny, druhou část pak odborný komentář k tomuto překladu. Ten sestává nejprve z překladatelské analýzy podle modelu Christiane Nordové, dále se věnuje popisu překladatelské metody a postupů, překladatelským problémům a jejich řešením a nakonec překladatelským posunům podle Jiřího Levého a Antona Popoviče. | cs_CZ |
| uk.abstract.en | This bachelor thesis deals with the translation of selected chapters from the guidebook 101 Mallorca: Geheimtipps und Top-Ziele by the German journalist Jürgen Bungert. The thesis consists of two parts: the first part comprises the translation of the German source text into Czech, the second part the theoretical commentary to it. The theoretical commentary is at first composed of the translation analysis based on the model of Christiane Nord, then it devotes to the description of the translation method and procedures, the translation problems and their solution and finally the translation shifts based on Jiří Levý and Anton Popovič. | en_US |
| uk.file-availability | V | |
| uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
| uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
| thesis.grade.code | 1 | |