Show simple item record

Annotated translation: Communiquer par signes avec bébé (BOUHIER-CHARLES N. C. C. Communiquer par signes avec bébé. Thônex (Suisse) : Jouvence éd., 2014.
dc.contributor.advisorŠotolová, Jovanka
dc.creatorSnopová, Tereza
dc.date.accessioned2018-08-16T09:58:13Z
dc.date.available2018-08-16T09:58:13Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/100698
dc.description.abstractThe aim of this thesis is to translate chosen chapters from the book Communiquer par signes avec bébé: pour approfondir le lien parent-enfant. The thesis consists of two parts. The first part includes the translation from French to Czech language, the second part is constituted by the source text analysis, presentation of the translation approach, description of selected translation problems and their solutions and the typology of the translation shifts. Key words: translation, translation analysis, annotated translation, psychology, communication, relationshipen_US
dc.description.abstractCílem této bakalářské práce je překlad vybraných kapitol publikace Communiquer par signes avec bébé: pour approfondir le lien parent-enfant. Práce sestává ze dvou částí, první obsahuje překlad z francouzštiny do češtiny, druhou tvoří komentář, který se věnuje překladatelské analýze originálu, popisu metody překladu, charakteristice vybraných překladatelských problémů a jejich řešení a typologii překladatelských posunů. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, komentovaný překlad, psychologie, komunikace, vztahycs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectpřeklad|překladatelská analýza|komentovaný překlad|psychologie|komunikace|vztahycs_CZ
dc.subjecttranslation|translation analysis|annotated translation|psychology|communication|relationshipen_US
dc.titleKomentovaný překlad: Communiquer par signes avec bébé (BOUHIER-CHARLES N. C. C. Communiquer par signes avec bébé. Thônex (Suisse) : Jouvence éd., 2014.cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2018
dcterms.dateAccepted2018-06-22
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId197252
dc.title.translatedAnnotated translation: Communiquer par signes avec bébé (BOUHIER-CHARLES N. C. C. Communiquer par signes avec bébé. Thônex (Suisse) : Jouvence éd., 2014.en_US
dc.contributor.refereeDuběda, Tomáš
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineDeaf Studies - French for Intercultural Communicationen_US
thesis.degree.disciplineČeština v komunikaci neslyšících - Francouzština pro mezikulturní komunikacics_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
thesis.degree.programHumanitní vědycs_CZ
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csČeština v komunikaci neslyšících - Francouzština pro mezikulturní komunikacics_CZ
uk.degree-discipline.enDeaf Studies - French for Intercultural Communicationen_US
uk.degree-program.csHumanitní vědycs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csCílem této bakalářské práce je překlad vybraných kapitol publikace Communiquer par signes avec bébé: pour approfondir le lien parent-enfant. Práce sestává ze dvou částí, první obsahuje překlad z francouzštiny do češtiny, druhou tvoří komentář, který se věnuje překladatelské analýze originálu, popisu metody překladu, charakteristice vybraných překladatelských problémů a jejich řešení a typologii překladatelských posunů. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, komentovaný překlad, psychologie, komunikace, vztahycs_CZ
uk.abstract.enThe aim of this thesis is to translate chosen chapters from the book Communiquer par signes avec bébé: pour approfondir le lien parent-enfant. The thesis consists of two parts. The first part includes the translation from French to Czech language, the second part is constituted by the source text analysis, presentation of the translation approach, description of selected translation problems and their solutions and the typology of the translation shifts. Key words: translation, translation analysis, annotated translation, psychology, communication, relationshipen_US
uk.file-availabilityV
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code1


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 3-5, 116 36 Praha; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV