dc.contributor.advisor | Mračková Vavroušová, Petra | |
dc.creator | Řehořová, Klára | |
dc.date.accessioned | 2018-07-31T10:00:40Z | |
dc.date.available | 2018-07-31T10:00:40Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/100566 | |
dc.description.abstract | The aim of this thesis is to offer a functionally equivalent translation of the text Zuckerbers Zweifel written by the German publicist Thomas Schulz in 2017. The thesis is devided into two parts. The first is the actual translation of the text. The second part consists of a translation analysis of the original text, based on the Christane Nord's theory in her work Textanalyse und Übersetzen (1995). It also includes the translation method, translation problems and the typology of translation shifts. Key words Translation, translation analysis, translation methods, translation shifts, translation problems, style, text, lexis, syntax, Mark Zuckerberg, Facebook, technology, success | en_US |
dc.description.abstract | Cílem této práce je vytvořit funkčně ekvivalentní překlad textu Zuckergers Zweifel od německého publicisty Thomase Schulze, který byl publikován v roce 2017 v německém časopise Der Spiegel. Tato práce sestává ze dvou častí. V první časti je obsažen samotný překlad textu, část druhá je věnována odbornému komentáři. V rámci odborného komentáře jsem analyzovala text podle německé translatoložky Christiane Nord a její publikace Textanalyse und Übersetzen (1995), dále jsem se věnovala metodě překladu, překladatelským problémům a nakonec typologii překladatelských posunů. Klíčová slova Překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, překladatelské problémy, styl, text, lexikum, syntax, Mark Zuckerberg, Facebook, technologie, úspěch | cs_CZ |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | překlad|překladatelská analýza|překladatelské postupy|překladatelské posuny|překladatelské problémy|styl|text|lexikum|syntax|Mark Zuckerberg|Facebook|technologie|úspěch | cs_CZ |
dc.subject | translation|translation analysis|translation methods|translation shifts|translation problems|style|text|lexis|syntax|Mark Zuckerberg|Facebook|technology|success | en_US |
dc.title | Komentovaný překlad článku "Zuckerbergs Zweifel"; Der Spiegel Online, 31.3.2017 | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2018 | |
dcterms.dateAccepted | 2018-06-21 | |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 190713 | |
dc.title.translated | Annotated Czech Translation of the Article "Zuckerbergs Zweifel"; Der Spiegel Online, 31.3.2017 | en_US |
dc.contributor.referee | Svoboda, Tomáš | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Phonetics - German for Intercultural Communication | en_US |
thesis.degree.discipline | Fonetika - Němčina pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
thesis.degree.program | Humanities | en_US |
thesis.degree.program | Humanitní vědy | cs_CZ |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Fonetika - Němčina pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Phonetics - German for Intercultural Communication | en_US |
uk.degree-program.cs | Humanitní vědy | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Humanities | en_US |
thesis.grade.cs | Velmi dobře | cs_CZ |
thesis.grade.en | Very good | en_US |
uk.abstract.cs | Cílem této práce je vytvořit funkčně ekvivalentní překlad textu Zuckergers Zweifel od německého publicisty Thomase Schulze, který byl publikován v roce 2017 v německém časopise Der Spiegel. Tato práce sestává ze dvou častí. V první časti je obsažen samotný překlad textu, část druhá je věnována odbornému komentáři. V rámci odborného komentáře jsem analyzovala text podle německé translatoložky Christiane Nord a její publikace Textanalyse und Übersetzen (1995), dále jsem se věnovala metodě překladu, překladatelským problémům a nakonec typologii překladatelských posunů. Klíčová slova Překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, překladatelské problémy, styl, text, lexikum, syntax, Mark Zuckerberg, Facebook, technologie, úspěch | cs_CZ |
uk.abstract.en | The aim of this thesis is to offer a functionally equivalent translation of the text Zuckerbers Zweifel written by the German publicist Thomas Schulz in 2017. The thesis is devided into two parts. The first is the actual translation of the text. The second part consists of a translation analysis of the original text, based on the Christane Nord's theory in her work Textanalyse und Übersetzen (1995). It also includes the translation method, translation problems and the typology of translation shifts. Key words Translation, translation analysis, translation methods, translation shifts, translation problems, style, text, lexis, syntax, Mark Zuckerberg, Facebook, technology, success | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
thesis.grade.code | 2 | |