Show simple item record

Applications of the Intercorp Parallel Corpus in Czech-Polish Translation Lexicography
dc.contributor.authorCharciarek, Andrzej
dc.date.accessioned2018-07-30T10:14:06Z
dc.date.available2018-07-30T10:14:06Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.issn2336-6591
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/100544
dc.formatpdf
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/
dc.sourceČasopis pro moderní filologii (Journal for Modern Philology), 2018, 100, 2, 206-222
dc.source.urihttps://casopispromodernifilologii.ff.cuni.cz
dc.subjectkorpusová lingvistikacs_CZ
dc.subjectInterCorpcs_CZ
dc.subjectpřekladová lexikografiecs_CZ
dc.subjectfrazémycs_CZ
dc.subjectčeštinacs_CZ
dc.subjectpolštinacs_CZ
dc.subjectcorpus linguisticsen_US
dc.subjectInterCorpen_US
dc.subjecttranslation lexicographyen_US
dc.subjectphrasemesen_US
dc.subjectCzechen_US
dc.subjectPolishen_US
dc.titleMožnosti využití korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografiics_CZ
dc.typePříspěvek v periodikucs_CZ
dc.typeContribution to Journalen_US
dcterms.accessRightsopenAccess
dc.title.translatedApplications of the Intercorp Parallel Corpus in Czech-Polish Translation Lexicographyen_US
uk.abstract.enThe article is devoted to applications of the InterCorp parallel corpus in Czech-Polish translation lexicography. Selected phrasemes exemplify possibilities of using a parallel corpus to identify translation counterparts. The examples provided in the article indicate various kinds of limitations which might cause problems in establishing reciprocal equivalence of Polish and Czech phrasemes. The article also describes some advantages and disadvantages of using subtitles, which are well represented in InterCorp, in the process of establishing equivalence. The author used selected phrasemes from Wielki czesko-polski słownik frazeologiczny (Great CzechPolish Phraseological Dictionary), compiled by traditional means without reference to a corpus, as a starting point for the analysis, which demonstrated the value of corpus-based material and tools for creating dictionary entries. The article is a contribution to theoretical research into contemporary directions in the development of translation lexicography.cs_CZ
uk.internal-typeuk_publication
dc.description.startPage206
dc.description.endPage222
dcterms.isPartOf.nameČasopis pro moderní filologii (Journal for Modern Philology)cs_CZ
dcterms.isPartOf.journalYear2018
dcterms.isPartOf.journalVolume2018
dcterms.isPartOf.journalIssue2


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/
Except where otherwise noted, this item's license is described as http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/

© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV