Collodiho Pinocchiova dobrodružství v českých překladech a literárních adaptacích
Czech versions and adaptations of Le avventure di Pinocchio by Carlo Collodi
bachelor thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/100502Identifiers
Study Information System: 190206
Collections
- Kvalifikační práce [21700]
Author
Advisor
Referee
Flemrová, Alice
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Italianistic
Department
Institute of Romance Studies
Date of defense
18. 6. 2018
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
Carlo Collodi|Pinocchiova dobrodružství|překlad|analýza|hodnoceníKeywords (English)
Carlo Collodi|Le Avventure di Pinocchio|translation|analysis|evaluationTato bakalářská práce se zabývá dvěma staršími a dvěma novějšími českými překlady italského dětského románu Le Avventure di Pinochio. Storia di Un Burrattino v češtině známého jako Pinocchiova dobrodružství. Předmětem této práce je provedení analýzy překladů z hlediska jejich funkčnosti v cílovém prostředí a působení díla na cílového čtenáře. Analýza zkoumá odlišnosti v českých překladech na úrovni jednotlivých jazykových prvků. Dalším kritériem hodnocení překladů je jejich vztah k výchozímu textu resp. stupeň adekvátnosti překladu. Porovnáním českých překladů s originálem se zjišťuje do jaké míry v nich byl zachován původní autorův styl. Závěrečné hodnocení stanovuje, do jaké míry se jednotlivé překlady přiklánějí spíše k přijatelnosti v cílové literární kultuře či k adekvátnosti originálu.
(english) This bachelor thesis deals with two earlier and two more recent Czech translations of the Italian children's novel Le Avventure di Pinochio. Storia di Un Burrattino [The Adventures of Pinocchio. The Tale of a Puppet], in Czech known as Pinocchiova dobrodružství. The aim of the thesis is to analyse the translations in terms of their functionality in the target environment and their perception by the target reader. The analysis examines differences in Czech translations on the level of language elements. Another criterion for evaluating the translations is their relation to the original text, respectively the degree of translation adequacy. The comparison of the Czech translations with the original establishes the extent to which the original author's style has been preserved in them. At the conclusion, it is stated to what extent the individual translations adhere rather to the acceptability in the target literary culture, or to the adequacy of the original.