Collodiho Pinocchiova dobrodružství v českých překladech a literárních adaptacích
Czech versions and adaptations of Le avventure di Pinocchio by Carlo Collodi
bakalářská práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/100502Identifikátory
SIS: 190206
Kolekce
- Kvalifikační práce [21698]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Flemrová, Alice
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Italianistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav románských studií
Datum obhajoby
18. 6. 2018
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Carlo Collodi|Pinocchiova dobrodružství|překlad|analýza|hodnoceníKlíčová slova (anglicky)
Carlo Collodi|Le Avventure di Pinocchio|translation|analysis|evaluationTato bakalářská práce se zabývá dvěma staršími a dvěma novějšími českými překlady italského dětského románu Le Avventure di Pinochio. Storia di Un Burrattino v češtině známého jako Pinocchiova dobrodružství. Předmětem této práce je provedení analýzy překladů z hlediska jejich funkčnosti v cílovém prostředí a působení díla na cílového čtenáře. Analýza zkoumá odlišnosti v českých překladech na úrovni jednotlivých jazykových prvků. Dalším kritériem hodnocení překladů je jejich vztah k výchozímu textu resp. stupeň adekvátnosti překladu. Porovnáním českých překladů s originálem se zjišťuje do jaké míry v nich byl zachován původní autorův styl. Závěrečné hodnocení stanovuje, do jaké míry se jednotlivé překlady přiklánějí spíše k přijatelnosti v cílové literární kultuře či k adekvátnosti originálu.
(english) This bachelor thesis deals with two earlier and two more recent Czech translations of the Italian children's novel Le Avventure di Pinochio. Storia di Un Burrattino [The Adventures of Pinocchio. The Tale of a Puppet], in Czech known as Pinocchiova dobrodružství. The aim of the thesis is to analyse the translations in terms of their functionality in the target environment and their perception by the target reader. The analysis examines differences in Czech translations on the level of language elements. Another criterion for evaluating the translations is their relation to the original text, respectively the degree of translation adequacy. The comparison of the Czech translations with the original establishes the extent to which the original author's style has been preserved in them. At the conclusion, it is stated to what extent the individual translations adhere rather to the acceptability in the target literary culture, or to the adequacy of the original.