<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>Číslo 2</title>
<link>http://hdl.handle.net/20.500.11956/96151</link>
<description>Issue 2</description>
<pubDate>Mon, 06 Apr 2026 03:05:53 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-06T03:05:53Z</dc:date>
<item>
<title>Jan Hricsina: Vývoj portugalského jazyka</title>
<link>http://hdl.handle.net/20.500.11956/97217</link>
<description>Jan Hricsina: Vývoj portugalského jazyka
Krinková, Zuzana
</description>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/20.500.11956/97217</guid>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Kontrastivní lingvistika a paralelní korpusy</title>
<link>http://hdl.handle.net/20.500.11956/97214</link>
<description>Kontrastivní lingvistika a paralelní korpusy
Dušková, Libuše
The article presents a brief survey of English-Czech contrastive studies based on original texts and their translations from the beginnings in the mid-fifties of the last century to the present. Until the first decade of the present century, excerption was done manually, which limited the research to a small number of samples. The early studies of English largely concentrated on sentence condensation and nominal tendencies in the expression of the predicate, as compared with the verbal character of Czech. In connection with the development of the theory of functional sentence perspective other topics were found in this sphere, especially as regards word order. While the former studies can be currently pursued on the basis of InterCorp at a qualitatively higher level, research into FSP topics remains restricted to issues involving variables with formalizable realization forms. The main part of the paper focuses on some of the fallacies involved in using translation counterparts as the basis of contrastive research. One of them is the possible influence of the original; others appear in such areas as the choice of translation counterparts with respect to the issue under investigation, the assessment of their adequacy, including the possibility of misrepresentation by the translator, the validity of the translation counterpart (which is in most cases limited, as alternatives are possible) and others.
</description>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/20.500.11956/97214</guid>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Odešel nestor české germanistiky: vzpomínka na profesora Zdeňka Masaříka (23. 3. 1928–19. 10. 2016)</title>
<link>http://hdl.handle.net/20.500.11956/97215</link>
<description>Odešel nestor české germanistiky: vzpomínka na profesora Zdeňka Masaříka (23. 3. 1928–19. 10. 2016)
Vaňková, Lenka
</description>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/20.500.11956/97215</guid>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Monokolokabilita ve dvou typologicky odlišných jazycích: srovnání češtiny a italštiny</title>
<link>http://hdl.handle.net/20.500.11956/97216</link>
<description>Monokolokabilita ve dvou typologicky odlišných jazycích: srovnání češtiny a italštiny
Obstová, Zora
The present study deals with the phenomenon of extremely restricted collocability (monocollocability) in Czech and Italian. On the basis of a list of words with the highest degree of monocollocability extracted from corpora with the aid of the so called Herfindahl-Hirschman Index (HHI), we try to analyse this little-explored phenomenon in both languages. Monocollocable words (MW, often referred to as cranberry words) and the fixed combinations in which they occur are investigated in terms of syntactic and collocation structures, frequency and diacronic development. In the light of corpus evidence, the phenomenon of extremely restricted collocability appears more complex than originally believed. The paper shows that MW in both languages form a very heterogeneous category and that many differences between Czech and Italian monocollocable structures can be explained by typological (e.g. the degree of nominal inflection) or historical factors.
</description>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/20.500.11956/97216</guid>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
